Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

09.06.2018, 17:19
  #11
вот что получилось
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 50
Вес репутации: 3
Tatiana.K will become famous soon enough

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.

Погружается лазурь под плитки,
Русалка поет как эхо,
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа,

Высыхает дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.


Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 17:31.
Tatiana.K на форуме   Ответить с цитированием
09.06.2018, 19:29
  #12
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 102
Вес репутации: 8
Raquelefil is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение

De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée
...
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.
...
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.


Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.
Переводом "les armes" является "оружие", а не "оружия", т.е. единственное число. Следовательно и глагол можно в единственном. Или такой номер не прокатывает?

Мда, это оружие устроило головоломку. Без него все отлично.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 09.06.2018 в 19:34.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 19:42
  #13
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 102
Вес репутации: 8
Raquelefil is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
[table]
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.
Думаю, что нужно оставить то, что было в предыдущем варианте.

Ветер, от трамонтана до пассата,
Стихает, утратив силу.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 20:02
  #14
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 999
Вес репутации: 48
Lemi will become famous soon enoughLemi will become famous soon enough
Мне слышится не "armes dévalisées", a "âmes", но, возможно, это от того, что очень хочется услышать именно так Хотя не могу сказать, что это особо добавляет смысла строке, только сочетание с "душами" становится каким-то более понятным. А вместо "парит" я бы предложила "бродит". Самый лучший вариант все-таки носителей про текст спросить, Татьяна, у Вас есть такая возможность?

Последний раз редактировалось Lemi; 09.06.2018 в 20:14.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 21:25
  #15
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 50
Вес репутации: 3
Tatiana.K will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Мне слышится не "armes dévalisées", a "âmes", но, возможно, это от того, что очень хочется услышать именно так Хотя не могу сказать, что это особо добавляет смысла строке, только сочетание с "душами" становится каким-то более понятным. А вместо "парит" я бы предложила "бродит". Самый лучший вариант все-таки носителей про текст спросить, Татьяна, у Вас есть такая возможность?
Возможности спросить носителей нету - не знаю кого спрашивать
я тут недавно.
Насчет парить - я нашла в синонимах глагола voguer - плыть, парить. Мне показалось, что это слово хорошо вписывается в меланхолию песни.
Бродит душа - внизу где-то, мне кажется, так как здесь много ветров, она все-таки где-то летает, парит.
Спасибо за участие
Tatiana.K на форуме   Ответить с цитированием
09.06.2018, 21:43
  #16
как-то так
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 50
Вес репутации: 3
Tatiana.K will become famous soon enough

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.

Погружается лазурь под плитки,
Русалка поет как эхо,
От трамонтана до пассата,
Ветер стихает, утратив силу. / Сдаться, обессилев.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа,

Высыхает дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
Ветер стихает, утратив силу. / Сдаться, обессилев.
Tatiana.K на форуме   Ответить с цитированием
09.06.2018, 21:48
  #17
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 999
Вес репутации: 48
Lemi will become famous soon enoughLemi will become famous soon enough
Тогда можно вот тут попробовать вопрос задать https://forum.wordreference.com/foru...-seulement.46/ Только не просите послушать текст и подкорректировать (это не из задач данного форума), попробуйте спросить про смысл строки, а тот, кто захочет Вам помочь, наверняка начнет с того, что послушает песню.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 22:26
  #18
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 50
Вес репутации: 3
Tatiana.K will become famous soon enough
На этом форуме скорее спрашивают про перевод, грамматику, и такие строгие правила - "да и нет не говорить, черный с белым не носить"... просто засада...
Спросить надо скорее у автора слов
Каждое слово понятно, а как связать их вместе в этой песне - ни в какие ворота не лезет... ждем новые идеи. Может кого-то осенит?
Tatiana.K на форуме   Ответить с цитированием
09.06.2018, 22:34
  #19
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 999
Вес репутации: 48
Lemi will become famous soon enoughLemi will become famous soon enough
Я там несколько раз задавала вопросы именно про смысл каких-то очень туманных строк из песен, всегда помогали.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 00:34
  #20
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 50
Вес репутации: 3
Tatiana.K will become famous soon enough
Я попросила помочь понять эту фразу нескольких французов из нашей франко-русской ассоциации, может из них кто-то поможет пока 7 человек прочли, но ответов нет...
Вообще, в большинстве своем "носители" смотрят на меня странно и не могут толком ничего объяснить. Я ж не спрашиваю о простом... Здесь нужен лингвист, который уже съел собаку на песнях и поймет где тут "собака порылась". Если ничего не выйдет, попробую пойти на тот форум.
Tatiana.K на форуме   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Breaking Benjamin - Ordinary Man Serendipity Английских песен 0 01.08.2011 13:15
(ПЕРЕВЕДЕНО) Benjamin Biolay - Night Shop Александр Р Французских песен 3 28.07.2011 17:44
(Переведено) Benjamin Biolay ~ La superbe Александр Р Французских песен 6 13.04.2011 23:15
(Вопрос решен) Benjamin Rojas - Hasta el fin AnnaRossa Испанских песен 2 11.03.2011 09:57
(Песня переведена)Benjamin Biolay Stesha Французских песен 0 01.02.2011 15:05


Часовой пояс GMT +4, время: 20:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot