Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.05.2018, 03:46
  #1
Heather Parisi - Cicale
ЯрБонд
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Адрес: Россия, Владивосток
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
ЯрБонд will become famous soon enough
Переведите, пожалуйста, эту песню:
Delle cicale
Cicale cicale cicale
Della formica
E invece non cicale mica

Automobili telefoni tivù
Nella scatola del mondo io tu
Per cui la quale
Cicale cicale cicale

Per carnevale
Cicale cicale cicale
Di chi fa il pianto
Cicale ma mica poi tanto

Sole rosso fa l'arancia
Di lassù
Luna gialla fa il limone
Di quaggiù
Per cui la quale
Cicale cicale cicale

Non voglio fare l'altalena
Su e giù
Io stò bene dove
Ci sei tu
Cica cicà

E questo è brutto e questo è bello
Chi lo sà
Merlo del castello
Vola e và
Cica cicà
Io stò qua

Non voglio fare l'altalena
Su e giù
Io stò bene dove
Ci sei tu
Cica cicà

E questo è brutto e questo è bello
Chi lo sà
Merlo del castello
Vola e và
Cica cicà
Io stò qua

Delle cicale
Cicale cicale cicale
Delle formica
E invece non cicale mica

Automobili telefoni tivù
Nella scatola del mondo io tu
Per cui la quale
Cicale cicale cicale

https://www.youtube.com/watch?v=ylpijz53PZk

Последний раз редактировалось ЯрБонд; 18.05.2018 в 04:03.
ЯрБонд вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2018, 16:41
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 314
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Добрый день!
Понятно, что тут обыгрывается наше русское "рояль в кустах",
"каждый сверчок знай свой шесток".
Но вот как конкретно обыгрывается, я, к сожалению,
могу только предполагать.
Специально для Комаровой Ольги пишу - МОГУ ТОЛЬКО ПРЕДПОЛАГАТЬ.
Также, Ольга, могу написать что в воронежских лесах
не преподают в лесотехнической академии итальянский и,
тем паче, испанский язык. Ничего, я же вас слушаю.))))

Например (не перевод, скорее набросок на основании точного
набора слов и представленного клипа).



Цикады
Круги, круги, круги (Цикады, Цикады, Цикады)
Нарезают муравьи
И застревают в капельках слюды. (Удали муравья, далай как я)

Лишь по телефону смотрим на мир, (Мир сосредоточился в телефоне)
Я в нем как в коробке мира (Через который ты звонишь мне, а я - тебе)
Для чего
Круги, круги, круги. (Цикады, Цикады, Цикады)

На карнавале
Круги, круги, круги.
Того, кто плачет
Окружат, но вряд ли утешат. (Аллюзия карнавал - круг)

Красное солнце делает оранжевый круг -
Оттуда.
Желтая луна делает лимон -
Отсюда.
Для чего
Круги, круги, круги. (Цикады, Цикады, Цикады)

Я не хочу качаться
Вверх и вниз
Я в порядке, а где
Ты там
Цикады, цикады.

Это - плохо, и это - приятно
Кто знает, где
Замок Блэкберд?
Летайте и идите
Цикады, цикады...
Я здесь.

Я не хочу качаться
Вверх и вниз
Я в порядке, где
Ты там
Цикады, цикады.

Это - плохо, и это - приятно
Кто знает, где
Замок Блэкберд?
Летайте и идите
Цикады, цикады...
Я здесь.


Цикады
Круги, круги, круги.
Нарезают муравьи
И застревают в капельках слюды.

Лишь по телефону смотрим на мир,
Я в нем как в коробке мира
Для чего
Круги, круги, круги.
__________________
Футбол у нашей сборной: (1:1)=(1!:1)=(1:1!)=(1!:1!)=(1!!:1)=(1!!:1!)=(1!:1 !!)=(1:1!!)=(1!!:1)=(1!!:1!!)=(1:1)!=(1:1)!!

Последний раз редактировалось yura_graph; 29.05.2018 в 19:12.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2018, 19:08
  #3
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,322
Вес репутации: 64
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Не обращайте внимание, ЯрБонд, на этого клоуна, это местный наш юродивый, он ни одного языка не знает, но постоянно что-то буробит.


Песня прикольная, но непереводимая. Лучше её не переводить.
Построена на созвучиях. "Cicale" – цикады и "ci cale" – глагол calere в 3 лице с местоименной частичкой ci – нам.
Calere – это что-то вроде "быть важным", синонимичен "importare", в таких же конструкциях используется. "Non mi cale nulla" (мне плевать). "Se ti cale di me" (если тебе есть до меня дело). "Non ci cale mica" из той же серии – нам по барабану.

Текст в таком виде не имеет смысла.
"Цикады,
Цикады, цикады, цикады,
А муравей —
Не цикады ни разу".
Это не стёб, это перевод вашего первого абзаца.

Но если там раздельно (а там раздельно), то что-то вроде:

Delle cicale
Ci cale ci cale ci cale
Della formica
Invece non ci cale mica
Ах, цикады!
Боже, как это важно!
Вот до муравья
Нам дела нет вообще.



Если дословно, получится бред, который испортит вам впечатление от песни. Можно на русском что-то похожее подобрать, но это будет не перевод. Фантазия на тему.
Типа: "Этот ваш муравей – мура, вей не вей...
Зато вот уховёртка – и лиха и вёртка".
И т.д.


Мне у Габбани одна песенка нравится, тоже непереводимая.
"Tara, tara la tarantola, tara, tara la tarantola, tara, tara la tarantola..."
Слов немного, все дурные, но звучит классно, как считалочка, заслушиваюсь.
А "una tarantola per amica non ti morde mica!" вообще просто "ах!"

Это к вопросу про mica :)
Кто-то из поклонников машинного перевода тут уже утверждал, вдохновившись строчкой Кьяры "Mica come noi che festeggiamo pure un giorno di pioggia", что "слюда подобна нам".

Mica – усилительное словечко, значение приобретает в контексте.
"Invece non ci cale mica" – "и ни фига не интересно".
Без "mica" было бы просто "не интересно", почувствуйте разницу.
"Ci cale ma mica poi tanto" – "нам важно, но не так чтобы прям очень".
Без "mica" смысл бы менялся на прямо противоположный: "до одури важно".
Так что в отрыве от текста словечко тоже непереводимо.

Чё-то у меня чего ни хватишься, всё непереводимо)))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2018, 19:20
  #4
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 314
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Привет, Ольга!

Давайте вместе создавать нетленку.
Кем бы я в действительности не был, но с вами переводить -
очень интересно, а?

Знакомые итальянцы не смогли по-русски выговорить
содержание этой песни. Первый раз ее показали по Центральному
телевидению СССР в 1983 году в передаче "Утренняя Почта".
Название было "Цикады". И краткий перевод у диктора был.

Цикады - жужжат повсюду.
А муравьи - умеют только ползать.
Когда ты мне позвонишь
Диск телефона сделает круг,
А солнце дугу на небосводе,
А потом - Луна, опишет дугу вслед за Солнцем.
Давай слушать цикад и не думать про муравьев!

Вот такой перевод был на ЦТ.
__________________
Футбол у нашей сборной: (1:1)=(1!:1)=(1:1!)=(1!:1!)=(1!!:1)=(1!!:1!)=(1!:1 !!)=(1:1!!)=(1!!:1)=(1!!:1!!)=(1:1)!=(1:1)!!
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2018, 20:28
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 834
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не обращайте внимание, ЯрБонд, на этого клоуна, это местный наш юродивый, он ни одного языка не знает, но постоянно что-то буробит.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot