Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.09.2016, 13:15
  #1
Вопросс по переводу
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Перевел песню "Lova Lova" группы "Superbus".
В видеоклипе идет отсылка к кабаре "Crazy Horse",которое прославилось своими довольно необычными шоу. Но мне не дает покоя последняя строчка.

Слова оригинала:
Simple et facile comme une armée de blondes, 1*
La lumière les habille comme le soleil sur le monde 2*
Simple et facile comme les femmes de James Bond
Leurs talons les aiguillent à 10 kilomètres à la ronde


Мой перевод:
Одинокие и простые, словно армия блондинок
Свет одевает в платья их, как солнце освещает мир
Одинокие и простые, как девушки Джеймс Бонда
Стук их каблуков знают в округе все


Меня просто нереально напрягает слово "aiguillent". Я попытался сделать детальный разбор предложения:
Leur talons - их каблуки
à 10 kilomètres à la ronde - на 10 километров в округе, в радиусе 10 километров, на протяжении 10 километров. То есть, можно предположить, что предполагаются ближайшие дома,заведения.
aiguillent - 3-ья форма множественного числа глагола aiguiller(ничего же не путаю?). Перевод глагола - "направлять куда-либо","задавать направление".

Как можно это грамотно перевести, сохранив смысл?
___________________
1* - Возможно , что это отсылка к постановке «God Save Our Bareskin» в кабаре «Crazy Horse»
2* - На танцовщицах минимум одежды, так как делается упор на световое шоу

Последний раз редактировалось TonyWinter; 03.09.2016 в 13:27.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2016, 22:44
  #2
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2016, 22:55
  #3
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
04.09.2016, 00:06
  #4
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
Разве simple - это одинокий? Простой, простодушный, скромный
Спасибо, что-то меня занесло с переводом- путаю простые слова >_>
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
04.09.2016, 00:10
  #5
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
что-то типа "Каблучки их заносят на десять километров в округе"
Спасибо еще раз х) Но согласитесь, что довольно странно звучит на русском,хоть и довольно близко по смыслу. Видимо, не всё можно перевести, чтобы не потерять ...кхм... "исходный" что-ли... смысл оригинала. Хотя бы буду знать на будущее.

Последний раз редактировалось TonyWinter; 04.09.2016 в 00:13.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
04.09.2016, 18:49
  #6
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Вместо "заносят" можно попробовать "заводят (уводят)" или "уносят"

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 04.09.2016 в 18:53.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Инструкция по добавлению клипа к переводу administrator Это можно сделать лучше! 19 16.08.2014 14:37
L'instant T - вопрос по переводу klen Французского языка 3 28.09.2011 16:09
И снова,вопрос по переводу Елизавета Малахова Французского языка 0 28.08.2010 15:17
Песня как повод к переводу хороших стихов Glows Испанских песен 0 22.03.2010 16:23


Часовой пояс GMT +4, время: 01:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot