Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

24.08.2016, 09:28
  #1
Прошу помощи с переводом
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 45
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Дамы и господа! Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз из разных песен. Где-то смысл мне более-менее понятен (во всяком случае, я тешу себя надеждой на это ), где-то я не вникаю в суть от слова совсем.

Контекст номер один (песня "Levons-nous", мюзикл Les 3 Mousquetaires).
Pour le droit au respect
Qu'ils nous ont inculqué
Brandissons l'un et l'autre nos valeurs
Pour devenir quelqu'un
Avec sa dignité
Battons-nous jusqu'à la dernière heure
Levons-nous

В первом случае меня интересует слово "brandissons". Поиск по всем известным мне словарям не дал ничего, что можно было бы перевести как существительное ("что-то и другие наши ценности").
Во втором случае сомневаюсь, как адекватнее перевести на русский "Levons-nous"? Мне кажется, что здесь от имени героев мюзикла обращаются к зрителям - что-то вроде "следуй за ними", борись так же как мы и т.п. Песня финальная, насколько мне известно, отсюда и появилась у меня такая мысль. Хотелось бы знать, насколько верны мои догадки?))

Контекст номер два (песня "Être différent c'est normal" из мюзикла "Timéo")

Si on était un troupeau
De sept milliard de moutons,
Avec tous le même prénom
Et la même couleur de peau.

Je te raconte pas l'ennui.
Qui serait qui?
Je te raconte pas l'ennui.


Можно ли перевести эти строчки следующим образом:
"Если бы ты знал, как это скучно.
Кто был бы кем?"

или, например,

"Это было бы так скучно, что у меня нет слов"
"Кто из нас кто?", "Кто есть кто" - в том смысле, что все вокруг одинаковые, и никого нельзя отличить друг от друга))

В общем, буду благодарна за любые советы, как можно адекватнее перевести сие на русский))
Xellesia на форуме   Ответить с цитированием
24.08.2016, 13:09
  #2
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
brandir размахивать, потрясать, бряцать

l'un et l'autre тот и другой (относится к глаголу, а не к nos valeurs)

valeur достоинство, сила, доблесть, храбрость, мужество

Brandissons l'un et l'autre nos valeurs Давайте проявим (покажем) все вместе нашу доблесть


Levons-nous букв. Давайте поднимемся

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 24.08.2016 в 13:34.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
24.08.2016, 13:13
  #3
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
l'ennui огорчение, неприятность, досада

Je te raconte pas l'ennui Я тебе не скажу (чего-либо, чего-то, ничего) неприятного

Qui serait qui? Кто будет кем?

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 24.08.2016 в 13:47.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2016, 09:51
  #4
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 45
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Спасибо огромное за помощь)
Xellesia на форуме   Ответить с цитированием
29.08.2016, 01:26
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 834
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2016, 01:41
  #6
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us
Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2016, 01:59
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 834
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я бы сказала Ты предвидела (знала\ожидала), что я приду (появлюсь в твоей жизни)? Немного коряво, но смысл такой
А как переводятся эти две строчки из песни с таким же названием группы Mike & The Mechanics?

Did you see me coming
Did you see I was there for the ride?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2016, 04:49
  #8
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 476
Вес репутации: 24
Tatty will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Как переводится строчка did you see me coming? в одноименной песне Pet shop boys?

Did you see me coming?
Was I that obvious?
For all of a sudden
There were just the two of us
Олег, а что тебя не устроило в имеющемся на сайте варианте перевода этой песни? По какой причине весь сыр-бор? Там дальше по контексту речь идёт о знакомстве в баре в холодный сырой вечер. А посему неглупые ребята (на то они и PSB!) эту самую фразочку ввернули удачно во всех смыслах: она и ритмически превосходно легла, и смысл имеет двоякий, мол, могла ли ты ожидать в такую погоду, что что кто-то подойдёт и, возможно, удачно впишется в твою жизнь... ну и всё такое.
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2016, 15:37
  #9
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 7
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Олег, это французская тема ))
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2017, 08:45
  #10
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 45
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом нескольких строк из песни (выделила их красным цветом). Не могу понять, как именно здесь нужно перевести "balancier".

Mon paradis

Je suis au-dessus des toits
Je suis au-dessus des rois
Perchée plus haut que les fous
J'avance au-dessus des gens
Je suis au dessus du temps
Ici, les jours sont plus doux

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je suis au-dessus du vide
Ya quelque chose qui me guide
J'ai un sentiment divin
Loin de ce monde fragile
Qui a perdu l'équilibre
Ici, je ne risque rien

J'ai trouvé mon paradis
Entre la terre et le ciel
Sur mon fil, tout est permis
C'est moi qui tire les ficelles
De ma vie
J'ai trouvé mon paradis

Je ne suis pas au-dessus des lois
Surtout celle de la gravité
Mais je n'ai pas peur de tomber
Mon cœur qui bat me sert tout bas
De ba... de ba... de balancier
Xellesia на форуме   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Прошу помощи в поиске исполнителя! romka1988 Поиск редкостей 0 01.08.2015 22:21
Прошу помощи в распознавании музыки real_mutant Поиск редкостей 0 01.06.2013 18:16
Прошу помощи по распознанию аудиозаписи ОркЭ Поиск редкостей 2 30.03.2013 17:01
Прошу помощи Юрий Шагурин Французского языка 2 24.01.2012 14:26
Прошу помощи в поиске текстов Woland Поиск редкостей 2 24.09.2011 23:33


Часовой пояс GMT +4, время: 08:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot