Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.08.2013, 10:40
  #21
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Теперь, давайте узнаем мнение носителей языка ... simplement l'indépendance.
спасибо, Владимир, теперь всё совершенно ясно, короткая фраза: Je vis sans vis-à-vis, но очень содержательная
__________________
qui cherche, trouve
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2013, 13:35
  #22
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
C'est mon plaisir, Светлана (sonetts)!
Действительно, эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит от переводчика, как без "украшательства" и "отсебятины" можно придавать различные оттенки переводимому тексту.
Ключевой смысл песни "Я живу, как хочу!" и при этом:
1. Никого не копирую (гордость)
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)
3. Нет другой, похожей на меня (бравада)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (комфорт)
5. Совершенно независима (чувство свободы)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило?)
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2013, 19:51
  #23
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
А ещё эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит ещё и от того, кто читает перевод
Например, как всё то же самое воспринимаю я:
1. Никого не копирую (гордыня)
2. Не имею партнера по жизни (независимость)
3. Нет другой, похожей на меня (самомнение)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (вера в будущее)
5. Совершенно независима (бравада)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт )

Последний раз редактировалось Островитянка; 13.08.2013 в 19:53.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.08.2013, 19:30
  #24
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)
нет - это не про zaz
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
(независимость)
это про неё
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт )
не видит своего отражения в зеркале...
__________________
qui cherche, trouve
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2013, 11:02
  #25
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Светлана, не торопитесь отождествлять личность певицы с тем образом, о котором она поет. Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску:
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
24.08.2013, 00:07
  #26
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
... Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску:
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde
таким она видит своё будущее

on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?
__________________
qui cherche, trouve
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2013, 10:51
  #27
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?
Это традиционная реплика из мира спорта: "У нас будет лучший результат (temps, chrono, titre etc.)".
Чем же это не повод для счастья?
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2014, 17:56
  #28
Ladyperfection.fr
expert
 
Регистрация: 15.03.2014
Адрес: Besançon, France
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Ladyperfection.fr is on a distinguished road
Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"
Ladyperfection.fr вне форума   Ответить с цитированием
03.04.2014, 07:09
  #29
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Спасибо, Ladyperfection.fr, я изменил в переводе неудачное "живу, никого не копируя" на "мне никто не мешает жить"
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
27.05.2015, 10:50
  #30
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 10
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
спасибо за вторую фразу, но первую-то никто не пояснил...
Добрый день,

Скорее всего эта дискуссия уже потеряла своей актуальности, но я хотел бы уточнить понятие «vivre sans vis-à-vis» обсуждающееся здесь.
Я считаю, что первое понимание этого оборота связано с недвижимостью, где концепт строительства зданий, вид из окна которого ничего не скрывает, очень востребован.
«Vivre sans vis-à-vis» означает в первую очередь «жить в таком доме, где вид из окна не закрыт соседним зданием или промышленным зданием или чем-то еще. Это значит две вещи : первое, никто не может видеть вашу личную жизнь через окно напротив, второе, обеспечивается достаточная освещенность помещения.
То есть, живя в таком доме, вы можете не устанавливать штор, не опускать жалюзи, потому что вы живете скрыто от нескромных взглядов.
В переносном смысле, поскольку в песне это звучит в переносном смысле, это значит «жить открыто, не таясь, не испытывая потребности скрывать свою жизнь от окружающих, не опасаться осуждения окружающих, жить без оглядки на то, «что станет говорить княгиня Марья Алексевна».
И кроме того, здесь прекрасно звучит игра слов «je vis» = «sans vis-à-vis».

С уважением, Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где мой перевод? Nadine Это можно сделать лучше! 546 28.06.2018 15:54
а обратный перевод? Galina Mik Английских песен 0 09.05.2011 15:57
Ищу перевод Et Si Tu N'existais Pas baer Поиск редкостей 5 08.04.2011 13:22
Перевод песни. Елизавета Малахова Французских песен 2 26.08.2010 11:07


Часовой пояс GMT +4, время: 19:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot