Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.08.2013, 12:35
  #11
не в тему
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
"твой живот правит миром"?
где это в переводе? (если подправлено, так и нечего вспоминать)
http://es.lyrsense.com/malu/baila_m
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2013, 12:41
  #12
а с этим-то как?
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca
спасибо за вторую фразу, но первую-то никто не пояснил...
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2013, 12:48
  #13
приукрашено?
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
http://fr.lyrsense.com/yannick_noah/...ation_ailleurs
или устойчивое выражение?
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2013, 14:17
  #14
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,095
Вес репутации: 54
Dogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really nice
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
где это в переводе? (если подправлено, так и нечего вспоминать)
http://es.lyrsense.com/malu/baila_m
Исправлено после разговора здесь. Логично же.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 03.08.2013 в 14:37.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2013, 16:35
  #15
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Почти неделю не имел доступа к интернету, поэтому присоединяюсь к дискуссии с опозданием.
Во-первых, Василина, прошу прощения, за то, что Вы меня неправильно поняли. Вы - прекрасный переводчик и мой верный наставник по испанскому языку, и я отнюдь не намеревался оценить здесь качество Вашего перевода. Просто пример показался характерным для иллюстрации мыслей Сергея по поводу "украшательства". Подчеркивание красоты живота мне встречались во многих португальских и американских текстах, поэтому я совсем не считаю первый вариант неправильным. Это исключительно дело вкуса. Может быть, наоборот, стоит приучить наше ухо к новому понятию о красоте.
Во-вторых, мне очень понравилась последующая аргументация Сергея, а исправленный Вами вариант перевода - идеальным решением талантливого переводчика.
Теперь для sonetts про vis-a-vis. Конечно, проще всего было бы калькировать "Я живу без визави", но такой вариант очень напоминает машинный, поэтому мысль пошла дальше и в сознании возник образ танцующих друг напротив друга, которые неосознанно пытаются подражать друг другу. Конечно, есть и другие варианты, но исходя из контекста песни я выбрал именно этот.
Визави — (жить) насупротивъ. Визави (въ танцахъ) напротивъ стоящая или сидящая особа. Ср. А у меня какъ разъ отсюда визави домъ. Лесковъ. Голосъ природы. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2013, 00:38
  #16
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Тема танцев и животов уже благородно скончалась, так что Ваши извинения за то, что я Вас неправильно поняла, приняты ещё до их появления, а от комплиментов моим переводческим талантам я, как положено, зарделась.
Я знаю свои слабости, стараюсь совершенствоваться.
Без шуток. Спасибо, мне приятно.

Теперь про визави.

Я обратила внимание на вопрос sonetts только после того, как она его повторила.
И готова её вопрос поддержать.
Проблема не в том, что перевод не дословный, дело в том, что я тоже не уверена, что перевод верен по смыслу.

Я не знаю французского, но в русском "визави" это не тот, кого копируют...
"Визави" по-русски - это "тот, кто находится напротив" (за столом, в игре, в танце и т.п.), в некоторых контекстах "собеседник", иной раз даже "оппонент", в общем смысле что-то вроде партнёра в каком-то деле.

И вот она проживает свою жизнь без такой персоны, которая была бы "напротив" за столом и в игре, в танце и в мирной беседе.

Может, она у неё просто нет пары, партнёра по жизни?
Или во французском слово vis-à-vis употребляется иначе?
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2013, 15:51
  #17
sonetts
Junior Member
 
Регистрация: 20.07.2013
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
sonetts is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca
наверное, zaz - единственная такая, ей был бы ближе такой перевод: я живу без копии (нет ещё такой смелой, на словах заявляющей: "мне не нужны апартаменты в Риц<...> и ваши деньги...")
__________________
qui cherche, trouve
sonetts вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2013, 18:30
  #18
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Спасибо, Островитянка, спасибо sonetts за внимание к, казалось бы, малозначащей фразе. Главное, что мы не идем на поводу у приземленной, упрощенной трактовки, не заменяем английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре.
Замечательное в переводе - распутать узелок, решить головоломку, понять и раскрыть смысл, и чтобы это не получилось длинно, коряво, непоэтично. Многое зависит от личности переводчика, его ума, чутья, чувства юмора.
Что касается жизни без визави, то существует устойчивое выражение из мира недвижимости, означающее дом, перед которым нет других строений.
Поэтому очередным вариантом перевода могло бы быть: "Я живу с открытым горизонтом".
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2013, 01:12
  #19
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 12
Юрий Шагурин is on a distinguished road
ИМХО. "Я живу одна"
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2013, 08:08
  #20
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Теперь, давайте узнаем мнение носителей языка на forum.wordreference.com:
Тема: Je vis sans vis-à-vis
S' il vous plait, est-ce que vous pourriez m' expliquer qu'est-ce que cela signifie dans le contexte de la chanson.
(sans personne, sans immeuble opposée, elle ne veut pas copier ?)
Merci beaucoup

arundhati Senior Member Местонахождение:France
Родной язык:French - France Сообщений: 2,685
Littéralement, cela voudrait dire "sans personne en face" (vu à travers une fenêtre par exemple).
Ici, c'est pour moi une façon "poétique" de marquer simplement l'indépendance. je ne pense pas qu"il faille y chercher de sens plus concret.
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где мой перевод? Nadine Это можно сделать лучше! 546 28.06.2018 15:54
а обратный перевод? Galina Mik Английских песен 0 09.05.2011 15:57
Ищу перевод Et Si Tu N'existais Pas baer Поиск редкостей 5 08.04.2011 13:22
Перевод песни. Елизавета Малахова Французских песен 2 26.08.2010 11:07


Часовой пояс GMT +4, время: 11:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot