Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.11.2012, 18:58
  #11
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Действительно курьез, англичане, кстати, тоже так говорят "уйти по-французски":
Например:
French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход
to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски

может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами?
Да нет, французы тоже так говорят
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 19:03
  #12
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 27
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Да нет, французы тоже так говорят
а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.
А в отношении английского и испанского еще раз убедилась, как эти языки похожи, чем дальше учу тем больше убеждаюсь в этом.

Последний раз редактировалось Elis; 09.11.2012 в 19:06.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 20:26
  #13
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.
Ага, "filer à l’anglaise" - уйти по-английски. Викисловарь
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 21:39
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really nice
Фраза ¿De qué quieres tu nieve?, которая дословно переводится «Какого мороженого ты хочешь?», в обычной жизни никакого отношения к мороженому не имеет.
В Центральной Америке эта фраза является устойчивым разговорным выражением, которое употребляется, чтобы выразить возмущение человеком, который ведёт себя слишком нагло или чересчур требователен.

Столкнулась вот в этой песне
Nieve de mamey

Последний раз редактировалось Островитянка; 15.11.2012 в 01:01.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 13:41
  #15
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really nice
Вспомню сегодня одну очень популярную поговорку: No hay dos sin tres
Дословно перевести эту фразу очень легко - "Нет двух без трёх".

А что же за этим кроется?
Значение этой поговорки близко нашей "Беда не приходит одна", но испанская лишена негативного окраса. Она означает, что что-то неприятное, что случилось дважды, может случиться и в третий раз. Однако говорящего это уже не расстраивает.

Поэтому переводиться эта поговорка может как "Где два, там и три", "Беда не приходит одна", "Пришла беда — отворяй ворота", или как-то иначе в зависимости от контекста.

Эта поговорка в песнях:
No hay dos sin tres
Un dicho popular
Libérame
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 18:05
  #16
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really nice
Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как
"С глаз долой - из сердца вон".

И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский.
Но значение испанской поговорки несколько шире.
Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл:

Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого.
Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости.
А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться.

Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 23:32
  #17
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
anonimo will become famous soon enough
Ojos que no ven, corazón que no siente

Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И.Левинтовой предлагает, кроме указанного, еще вот такой вариант:
чего не видишь - о том не плачешь. Однако поможет ли он нам, Василина, не знаю...
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2012, 01:00
  #18
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really niceОстровитянка is just really nice
Отвечу на вопрос очень распространённым испанским разговорным выражением:

venir como anillo al dedo — прийтись как нельзя кстати; очень подойти; быть впору.

Дословно - "подходить как кольцо к пальцу".
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2012, 01:18
  #19
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
anonimo will become famous soon enough
Вот такая находка из hermanos reyes:
tener que ver
Сначала подумалось на похожую фразу tener que ver con... (no tener que ver con...) - иметь (или не иметь) отношение к чему-л., кому-л.
но значение не подходило как anillo al dedo
и мне помог тот же фразеологический словарь:
tener que ver un hombre con una mujer - быть в близких отношениях, находиться в интимной связи
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
22.11.2012, 23:42
  #20
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
anonimo will become famous soon enough
caer (или dar) uno en la cuenta de una cosa - догадаться, понять, сообразить, уразуметь, взять в толк, отдать себе отчет
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Cloudlet Поиск авторов 8 19.09.2011 21:42
Курьёзы Лада Испанского языка 19 28.03.2011 03:03
Помогите просто с названием и автором!! Yuri Английских песен 6 10.10.2010 22:19


Часовой пояс GMT +4, время: 10:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot