Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.11.2012, 11:39
  #1
Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Мне кажется, я видела подобную тему на форуме, но так и не смогла её найти.

Очень часто в переводах мы сталкиваемся с идиомами языка, с интересными выражениями.
Часто, пытаясь перевести незнакомую фразу, вычитываем целые истории их происхождения.
Иногда натыкаемся на региональные особенности испанского языка.
А порой просто на языковые анекдоты.

Я совсем не призываю переписывать словари в эту тему.

Но давайте делиться интересными находками.
У меня накопилось довольно много.

Я знаю, что есть чем поделиться Daphne (Надюша, тащи сюда своих "мавров").
Припоминаю в последнее время у Elis интересную пуэрториканскую идиому.
Думаю, что-то интересное отыщется у каждого автора.

Начнём?
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 12:08
  #2
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Начнём.

Про мавров. С удовольствием, так как мне эта история очень нравится.

Выражение ¡hay moros en la costa!, которое Lingvo преподносит нам как "не зевай!, держи ухо востро! ", дословно означает "мавры на побережье!"

История рассказывает, что в течение нескольких веков Испанский Левант (географический регион, вдоль восточного (средиземноморского) побережья Пиренейского полуострова, вмещающий Валенсию и Мурсию) был объектом частых вторжений со стороны берберских пиратов (жителей района северо-западной Африки, между Средиземным морем и Сахарой, то есть мавров).

Народы, которые жили на побережье, из-за этого находились в постоянной опасности, и чтобы предотвратить её, построили вдоль побережья многочисленные каменные дозорные башни, куда часовые забирались по верёвочным лестницам, которые (лестницы, не часовые ) после этого убирались.

С высоты этих башен просматривался горизонт, и когда были замечены паруса берберских кораблей, часовой начинал кричать: "¡hay moros en la costa!" - "Мавры на побережье!".

Били в колокол, зажигались сигнальные костры, и люди - предупрежденные - готовились к защите.

Такая система использовалась долгие годы, до тех пор, пока не был подписан мир с королями Берберии, но общеизвестный крик: "Мавры на побережье!" стал использоваться просто, чтобы предупредить кого-то о присутствии того, кто представляет некую опасность, или может услышать что-то из того, что мы говорим, но что не предназначено для его ушей.

В отрицательном смысле, антоним "no hay moros en la costa" используется, чтобы дать понять, что не существует опасности для человека, который должен осуществить определённую работу.
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 12:19
  #3
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
mostrar un botón = "exponer un ejemplo/poner un ejemplo" = "показать пример".

Это разговорное выражение, которое, говорят, имеет следующее происхождение (не знаю, правда ли это):
Однажды прусский маршал Hindemburg сказал: "Мне достаточно обнаружить отсутствие всего одной пуговицы на гимнастерке, чтобы я понял каков солдат".
Когда кто-то из его окружения заметил, что этого не достаточно, чтобы выносить суждения о человеке, маршал ответил, что как раз мелкие недостатки имеют значение, а на них никто не обращает внимание.

Фраза стала известной, и стала частью разговорного языка.
Это образное выражение может также иметь более широкое значение.
Истинный смысл этой фразы в переносном смысле, если перейти от частного к общему, будет значить "судить о человеке по мелким деталям".

Последний раз редактировалось Островитянка; 06.11.2012 в 12:33.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 12:33
  #4
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
despedirse (irse, marcharse) a la francesa - уйти не прощаясь (по-английски)

Просто маленький курьёз:
"уйти не прощаясь" мы скажем "уйти по-английски", а испаноговорящие "уйти по-французски".
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 12:53
  #5
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
hablar a calzón quitado - (разг.) говорить откровенно, начистоту;

Забавно, что буквально фраза означает "говорить так, будто ты без трусов", очевидно намекая на то, что с голым задом человеку довольно трудно что-либо скрыть.

Песенка в стиле сальца на заданную тему: A calzón quitao

Последний раз редактировалось Островитянка; 06.11.2012 в 12:55.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 15:35
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Ты или Вы? (Tú o Usted?)

В целом, использование обращений на "ты" и "Вы" в Испании довольно близко к употреблению этих местоимений в русском языке.
Только, может быть, испанцы несколько чаще "тыкают" незнакомцам и коллегам по работе, особенно, в том случае, когда они одного с ними пола и не сильно старше по возрасту.
Очень большой грубостью считается обращение на "ты" к пожилой женщине.

Но в некоторых испаноговорящих регионах есть свои особенности обращения на "ты" и на "Вы".

Одним из таких регионов является Богота, столица Колумбии, и её окрестности.

Там все поголовно обращаются друг к другу на "Вы".
Родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все.

Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность.

То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские
Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это.
Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким.
В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило.
Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted.

В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе.
______________________________________________

Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице.
И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости.

В связи с этим я очень люблю один анекдот:

El director general de un banco, se preocupaba por un joven director "estrella" que después de un periodo de trabajo junto a el, sin parar nunca ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía.

Entonces el director general llama al detective privado del banco y le dice:
"Siga a Martínez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio".
El detective cumple con su cometido, vuelve e informa.

"Martínez sale normalmente al mediodía coge su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar".

Responde el director:
"¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!"

Luego el detective pregunta: ¿Puedo tutearlo, señor?
Sorprendido el director responde: "Si, como no".

Y el detective dice:
"TE repito: Martínez sale normalmente al mediodía, coge TU coche, va a TU casa a almorzar, luego le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar".
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 16:30
  #7
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
anonimo will become famous soon enough
А вот еще поговорка: Estar más puesto que un calcetín - означает "быть полностью готовым", а дословно значит "быть более одетым, чем носок". Правда, в русском языке носку полагается быть не "одетым", а "надетым".

Последний раз редактировалось Островитянка; 06.11.2012 в 16:34.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 16:37
  #8
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
anonimo will become famous soon enough
Да, кстати, к разговору о Tu, vosotros, Usted, Ustedes.
Форма второго лица множественного числа vosotros употребляется только в Испании, в Латинской Америке говорят Ustedes, даже дети друзьям-приятелям.

А вот обращение vos встречается в Аргентине, по-моему, если кто-то об этом знает больше, расскажите.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 17:43
  #9
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Недавно в одной песне встретилось. Perder los papeles (дословно "потерять бумаги, документы") – означает "сойти с ума, потерять самообладание, выйти из себя, впасть в отчаяние", то есть чувствовать себя так, будто ты действительно потерял какие-то очень важные документы.
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 18:05
  #10
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 27
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
despedirse (irse, marcharse) a la francesa - уйти не прощаясь (по-английски)

Просто маленький курьёз:
"уйти не прощаясь" мы скажем "уйти по-английски", а испаноговорящие "уйти по-французски".
Действительно курьез, англичане, кстати, тоже так говорят "уйти по-французски":
Например:
French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход
to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски

может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами?
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Cloudlet Поиск авторов 8 19.09.2011 21:42
Курьёзы Лада Испанского языка 19 28.03.2011 03:03
Помогите просто с названием и автором!! Yuri Английских песен 6 10.10.2010 22:19


Часовой пояс GMT +4, время: 10:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot