Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.06.2012, 23:54
  #21
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 839
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
А я вот фразу nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren перевожу как
Только невозможно ничего узнать о божьей воле
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2012, 01:18
  #22
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 11
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А я вот фразу nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren перевожу как
Только невозможно ничего узнать о божьей воле
Было бы неплохо и по смыслу подходит тоже, но...
"Um Gottes Willen!" - устойчивое словосочетание, со значением: "ни в коем случае".
Можно перевести на русский:" Ради бога!","Не дай бог!","Упаси бог!" и т.д.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2012, 13:37
  #23
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 278
Вес репутации: 22
Unengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Сергей Тельнов Посмотреть сообщение
Ну и кто же из вас прав: sanjasa или Unengel?
Да оба мы правы. Просто sanjasa в завуалированной форме дополнил мой перевод. Если честно, если бы посередине не торчало um Gottes Willen, я бы тоже перевел "только нельзя ничего узнать об этом". Так что решать Вам, Сергей)
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2012, 13:51
  #24
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 278
Вес репутации: 22
Unengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
У Вас хорошие переводы..., так что исправлять нечего!

Вы правы, прошу меня извинить. Я вчера в гневе был, но вот после того, как заглянул дьяволу в глаза, он меня так взбесил, что я избил его, и он забрал мой гнев. Тортики всем! Время бухать чай!
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2012, 17:52
  #25
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 11
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
... если бы посередине не торчало um Gottes Willen, я бы тоже перевел "только нельзя ничего узнать об этом"...
Ещё раз покрутил всё в голове:"А может быть, я не прав?" Большого отличия в смысловом значении нет, так что копья ломать ради этого не стоит. Мне кажется, что um Gottes Willen, используется здесь в шуточном /как и вся песня/, утрированном значении, как дополнение, и, если его вообще пропустить, то особого отклонения от смысла не будет.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2012, 14:37
  #26
Double Happy
Ça ira!
 
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 181
Вес репутации: 15
Double Happy is on a distinguished road
Новая песня - новые непонятки. Помогите, пожалуйста.


Schüttel mich, schüttel mich

Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!

Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!

Zuckerschnibbe!


Schüttel mich, schüttel mich

Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!

Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!

Zuckerschnibbe!



Wie kann ich dir das Unbeschreibliche beschreiben

Ich hol dich einfach ab, ich halte dich auf Trab, jawohl!

Komm, komm, komm mein kleiner Tempelgong,

Heim, heim, heim zu Mutters heiligen Schein


Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen

Ich hab' dich lieb, du Maus

Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen



Du hast geweint, obwohl die Sonne scheint

Du glaubst an nichts, wegen all den Bösewichts

So war nur Spiel 

Der Preis war heiss

Und jetzt bedeut ich dir soviel, weil ich die Wahrheit weiss


Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen

Ich hab' dich lieb, du Maus

Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen

Es gibt keinen Sünder ohne Zukunft

Kein Heiliger ist ohne Vergangenheit

Ich kenn mich da gut aus, ich kenn den Weg nach Haus
Aus den alten Illusionen da machen wir was neues draus


Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen

Ich hab' dich lieb, du Maus

Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen


Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen

Ich hab' dich lieb, du Maus

Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen


(Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen)
( Schüttel mich, schüttel mich)

(Ich hab' dich lieb, du Maus)
( Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!)

(Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen)
( Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!)

Zuckerschnibbe!


Heirate mich!!!

Потряси меня, встряхни меня.
Мои плоды созрели, лови ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???
Потряси меня, встряхни меня.
Мои плоды созрели, лови ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???

Как я могу тебе описать неописуемое?
Я просто зайду за тобой, мы поскачем рысью, так точно!
Приди, приди, приди, приди, мой маленький гонг для храма!
Домой, домой, домой под священный свет матери.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???

Ты плакал, несмотря на то что сияет солнце.
Ты не веришь ни во что из-за злодея(злодеев?).
Это была лишь игра.
Награда была ???
И сейчас я для тебя столько значу, потому что я знаю истину.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???

Не бывает грешника без будущего,
Святого без прошлого.
Я хорошо ориентируюсь, я знаю дорогу домой.
Из старых иллюзий мы сделаем что-то новое.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Потряси меня, встряхни меня.
Я люблю тебе, мышонок.
Мои плоды созрели, лови ???
Пойдем в постельку, ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???
Выходи за меня замуж! (произносит мужской голос).
__________________
Qui veut la fin, veut les moyens...

Последний раз редактировалось Double Happy; 10.08.2012 в 14:41.
Double Happy вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2012, 12:11
  #27
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 278
Вес репутации: 22
Unengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the roughUnengel is a jewel in the rough
Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu! -los! - здесь скорее не "лови", а "угощайся", раз плоды созрели; los - сигнал к началу действия, в данном случае можно перевести просто "давай";
Zuckerschnibbe - фактически то же самое, что по - английски honey bunny;
Ich hol dich einfach ab, ich halte dich auf Trab, jawoll! - здесь ich hol dich einfach ab можно перевести как "я просто возьму тебя" (конечно, "я зайду за тобой" тоже правильно, но раз уж песня про секс...); ich halte dich auf Trab - я не оставлю тебя в покое, не дам тебе остановиться, буду держать тебя в движении и.т.п.;
Fretchen - хорек;
wegen all den Bösewichts - "из - за всех злодеев", хотя форма множественного числа образована как - то странно;
der Preis war heiss - здесь все просто, "цена/награда была горячей", это никакое не устойчивое выражение;
про иллюзии Вы все правильно перевели.
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2012, 14:42
  #28
Double Happy
Ça ira!
 
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 181
Вес репутации: 15
Double Happy is on a distinguished road
Большое спасибо!
__________________
Qui veut la fin, veut les moyens...
Double Happy вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 04:00
  #29
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 11
sanjasa will become famous soon enough
Нелегко будет перевести эту песню, используя прямой, дословный перевод, так как ассоциативная база у русского и немецкого языков разная.
Например:
"Schüttel mich" - в немецком ассоциативном вызывает совсем другую эмоцию, чем "потряси меня"- в русском. И это означает, что нужно найти другое, адекватное русское словосочетание, соответствующее немецкому смысловому восприятию.
"ins Bettchen" - в кроватку, у русских больше срабатывает воображение в сторону детской кроватки, а "Fretchen"- хорёк, имеет больше негативное значение, чем уменьшительно-ласкательное. И т.д. ...
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 11:15
  #30
Double Happy
Ça ira!
 
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 181
Вес репутации: 15
Double Happy is on a distinguished road
sanjasa, и Вам спасибо за комментарии. Только мне, к сожалению, до таких премудростей еще далеко, поэтому перевел как перевел.
Но я буду думать над этим!
__________________
Qui veut la fin, veut les moyens...
Double Happy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Лирика Rammstein Алексей Немецких 1 27.02.2012 17:53


Часовой пояс GMT +4, время: 12:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot