Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.02.2010, 16:08
  #1
Критикуем, но конструктивно
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.

  • Фу должны быть конструктивными и обоснованными, содержать информацию, что именно не понравилось и почему;
  • Фу должны быть адресными - песня с какого сайта, какого исполнителя, какому автору;
  • Фу не должны оскорблять ни автора перевода, ни кого из членов форума и сообщества;
  • И последнее - тактика "сам дурак" не конструктивна и не эффективна
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 17.02.2010 в 18:50.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 16:25
  #2
Критикуем, но конструктивно
Марсиа
Гость
 
Сообщений: n/a
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.
  Ответить с цитированием
17.02.2010, 16:30
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Марсиа Посмотреть сообщение
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.
А вы регистрируйтесь на форуме, спрашивайте, что вам не ясно, я думаю, в помощи отказано тут не будет. Переведете, ваш вариант будет опубликован.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.05.2010, 11:51
  #4
Nadya
Junior Member
 
Аватар для Nadya
 
Регистрация: 10.05.2010
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Nadya is on a distinguished road
Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)
Nadya вне форума   Ответить с цитированием
12.05.2010, 16:30
  #5
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 551
Вес репутации: 33
Annette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura about
Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young

В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов:

1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном");
2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным);
3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл);
4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику).

А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации.
Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
14.05.2010, 13:45
  #6
Nadya
Junior Member
 
Аватар для Nadya
 
Регистрация: 10.05.2010
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Nadya is on a distinguished road
http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl
Nadya вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2010, 23:08
  #7
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 24
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
http://en.lyrsense.com/electric_ligh...et_to_the_moon

Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно
Цитата:
Летя высоко вверху
Безумно паря сквозь приходящие тайны
Грустно интересуясь, пути ли привели меня сюда
Смог бы я обернуться и я увидел бы тебя там
Стоящую там (и я увидел бы тебя, ждущую)

Билет на Луну
Летящие листья здесь сегодня с Сателлита два
Как проходят минуты, что мне делать?
Я заплатил за полет, что еще мне сказать?
Есть лишь один путь
При всём уважении, нельзя же так с шедевром...
йожик вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2010, 23:26
  #8
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 22
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2010, 02:11
  #9
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 24
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны,
Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад,
Чтобы я смог бы увидеть тебя там
Увидеть тебя, ждущую...

Билет до луны...
Рейс отправляется сегодня со Спутника Два
Минуты уходят, что мне следует делать?
Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать?
Есть только один путь...

Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать

Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства), но мне это интересней, чем просто подстрочник

Последний раз редактировалось йожик; 18.05.2010 в 02:23.
йожик вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2010, 09:04
  #10
Забытая классика
Фанат Мерилин Монро
Гость
 
Сообщений: n/a
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.

А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ???

http://en.lyrsense.com/some_like_it_...e_like_it_hot_

В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ".
Это общеизвестный факт.

Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам)
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot