Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.10.2011, 11:19
  #1
Non abbiam bisogno di parole (видения смысла песни)
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 11
diadka is on a distinguished road
http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла. . Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая ), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность.
Теперь по сути:
Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза
следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза
и последняя фраза произнесенная женщиной
adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти.
имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти!
Полагаю, что в смысле " в меня"

Последний раз редактировалось diadka; 26.10.2011 в 12:55.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 13:30
  #2
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
vieni qui e chiudi - конечно, здесь Imperativo, по смыслу изъявительное наклонение совсем не вписывается. А насчет "сладострастно" не согласилась бы, пошловато как-то. Лучше, по-моему "нежно".
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика??? потом немного есть легкая "эротика", но в этой фразе ее точно нет. sollevare - приободрять, утешать! Смысл, что в плохие моменты она поможет ему, приободрит.
senza interferire - тут ошибка "И никогда не помешаю тебе" - неверно, дословно "без обращения с просьбой", т.е. можно перевести так "И буду сопровождать тебя в твоем полете и меня не надо об этом просить"
lasciati andare - "А сейчас позволь уйти" - Вы правы, неверный перевод, тут если дословно переводить "позволь себе идти", т.е. делай всё, что тебе хочется в этот момент, не задумываясь о всяких проблемах

Легкая, как Вы выражаетесь, "эротика" сольтанто здесь
Vieni piú vicino e sciogli miei capelli, amore mio
il sole mi accarezza t'accarezzo anch'io
tu sei una rosa rossa.
Vieni piú vicino e accendi questo fuoco, amore mio

Последний раз редактировалось Наталия; 26.10.2011 в 13:42.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 14:09
  #3
ma dai!
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 26
Dolce will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
vieni qui e chiudi
"упадешь-подниму" (ma ti solleveró tutte le volte che cadrai ) - Какая тут эротика???
ну я в меру своей испорченности не соглашусь - иногда бывает надо поднимать... боевой дух, когда он падает
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Dolce; 26.10.2011 в 14:19.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 14:25
  #4
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
я об этом не подумала... о-о-о мамма мия!
это можно предположить, конечно, но сомневаюсь, что тут использовано в этом значении. Думаю, это только вина ваших фантазий. А песня на самом деле имеет другой смысл. Могу предложить добавить вторым вариантом и подписать "Второй вариант, эротический"

А это "seguiró il tuo volo" тоже можно как-то по-другому трактовать? полёт тоже необычный, а эротический???

Последний раз редактировалось Наталия; 26.10.2011 в 14:32.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:10
  #5
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 26
Dolce will become famous soon enough
да, при желании, можно каждую строчку двояко трактовать... но может так и задумано, с подтекстом
полет - это ощущения после...
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:17
  #6
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
так и правда ведь, вот у Милен Фармер часто песни со скрытым смыслом,не сразу поймешь. а иногда мне кажется мы начинаем видеть крытый смысл там,где его нет. вот перевожу и думаю -нет,здесь не может быть все так просто...наверное это идиома. спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:17
  #7
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 14
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
(мы сейчас хорошую рекламу песне и переводу сделаем! войдет в топ!)
Это точно! Я уже заинтересовалась, что это за песня такая...
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:21
  #8
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 14
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
спрашиваю у носителя или препода со стажем 40 лет работы. и оказывается нет тут скрытого смыла. )))так тоже бывает.
И где Вы носителей и таких преподов находите? Где растут бананы? Я, например все ищу по словарях. Если вижу в английском тексте сущий маразм, значит это наверняка идиома. Но попадаются и нормальные фразы, и тогда я их прохлопываю.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:24
  #9
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
почитала текст. мне кажется это довольно нейтральная песня с очень легким,едва уловимым налетом эротизма. а если про каждую песню думать,что тут обязательно что-то эротическиое,можно до такого допереводиться...что волосы дыбом встанут. просто когда песня конкретно про секс, это как-то сразу ясно...

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Et je me retiens
— Non! maintenant
Viens!

вот тут -чистый секс!)))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:33
  #10
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,816
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
Я, конечно, в итальянском вообще полный нуб, но по звучанию песни — это просто песенка о любви, тут сексуальным подтекстом и не пахнет даже на мой взгляд. Просто песенка про любовь, ничего более.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Parole Soprano - Chateaux de sable feat. Awa Imani AKELLA Французских песен 21 10.08.2011 16:12
ATPC - Le parole che ti direi Tyler Итальянского языка 6 06.08.2010 01:48


Часовой пояс GMT +4, время: 13:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot