Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Поиск авторов
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.09.2011, 00:48
  #1
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Автор, подписывающийся Dima, чьи переводы песен Карлоса Кано Luna de abril, El día que nací yo, Falsa moneda выложены на сайте, пожалуйста, отзовитесь и сообщите способ, как с Вами можно связаться!

Есть к Вам вопросы, касающиеся Вашего перевода песни "María la portuguesa", который находится сейчас на модерации в испанском разделе сайта.

Заранее спасибо!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 18:26
  #2
María la portuguesa
Dima2
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2011
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Dima2 is on a distinguished road
Здравствуйте я Дима
Dima2 вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2011, 01:42
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Дима, т.к. переводы Вы продолжаете присылать не будучи залогиненым в этот момент на форуме (и поэтому лишаете и себя и модераторов возможности ипользовать функцию просмотра и обсуждения перевода на модерации), не придумала ничего лучше, как обсудить здесь...

Из трёх вариантов "María la portuguesa", которые Вы нам прислали, я предлагаю составить один, вот такой (португальский кусочек, возможно, будет ещё подправлен):


En las noches de luna y clavel,
De Ayamonte hasta Villa Real,
Sin rumbo por el río, entre suspiros
Una canción viene y va,
Que la canta María
Al querer de un andaluz.
María es la alegría, y es la agonía
Que tiene el sur.

Que conoció a ese hombre
En una noche
De vino verde y calor
Y entre palmas y fandangos
La fue enredando, le trastornó el corazón.
Y en las playas de Isla
Se perdieron los dos,
Donde rompen las olas, besó su boca
Y se entregó.

Aaay, María la portuguesa
Desde Ayamonte hasta Faro
Se oye este fado por las tabernas
Donde bebe vinho amargo
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
Por eso canta, por eso pena.

¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! me falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra.

Fado, me faltam os teus olhos...
Saudades da tua boca...
Depósito das águas que lavram...
Ainda restam mais que uma sombra.

Dicen que fue el te quiero
De un marinero, razón de su padecer
Que en una noche en los barcos
De contrabando, p'al langostino se fue.
Y en las sombras del río, un disparo sonó.
Y de aquel sufrimiento,
Nació el lamento de esta canción.

Aaay, María la portuguesa
Desde Ayamonte hasta Faro
Se oye este fado por las tabernas
Donde bebe vinho amargo
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
Por eso canta, por eso pena.

¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! me falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra.

Fado, me faltam os teus olhos...
Saudades da tua boca...
Depósito das águas que lavram...
Ainda restam mais que uma sombra.
Лунными ночами, пахнущими гвоздикой,
От Айямонте[[1]] до Виллареала,
Бесцельно над рекой, между вздохами,
Раздается и затихает песня,
Которую поёт Мария
О любви к одному андалузу.[[2]]
Мария — это радость и страдание,
Что сочетает в себе юг.

Поёт о том, как познакомилась с тем мужчиной,
Однажды ночью,
Пропитанной молодым вином[[3]] и страстью,
И, под ритм[[4]] фанданго, [[5]]
Он соблазнил её, [[6]] перевернул ей всю душу.
И на пляжах Ислы
Они оба затерялись,
Там, где плещутся волны, она поцеловала его в губы
И отдалась ему.

Ай, Мария португалка,
От Айямонте до Фаро[[7]]
Это фаду[[8]] звучит в тавернах,
Где она пьёт горькое вино.[[9]]
Почему она поёт так грустно?
Почему эти глаза закрыты?
Из-за несчастной любви:
Поэтому так поёт, поэтому она так страдает...

Фаду! Потому что я скучаю по его глазам!
Фаду! Потому что я скучаю по его губам!
Фаду! Потому что он исчез на берегу реки![[10]]
Фаду! Потому что он растворился в темноте!

Фаду, я скучаю по твоим глазам...
Тоскую по твоим губам...
Он исчез на берегу реки...
Растворился в темноте...

Говорят, что были слова «Я тебя люблю»
Того моряка причиной её страданий,
Когда ночью на лодках
За контрабандой, за креветками он уплыл.
И там, за рекой, во мраке, раздался выстрел.
И от этого страдания
Родился плач этой песни.

Ай, Мария португалка,
От Айямонте до Фаро
Это фаду звучит в тавернах,
Где она пьёт горькое вино.
Почему она поёт так грустно?
Почему эти глаза закрыты?
Из-за несчастной любви:
Поэтому так поёт, поэтому она так страдает...

Фаду! Потому что я скучаю по его глазам!
Фаду! Потому что я скучаю по его губам!
Фаду! Потому что он исчез на берегу реки!
Фаду! Потому что он растворился в темноте!

Фаду, я скучаю по его глазам...
Тоскую по твоим губам...
Он исчез на берегу реки...
Растворился в темноте...

__________________________________________________ _
Карлос Кано поет вместе с Марией Долорес Прадера (её слова — на португальском языке)

[[1| Ayamonte — Айямонте, город в Андалусии]]
[[2| andaluz — житель юга Испании]]
[[3| vino verde — можно перевести как «молодое вино», но скорее здесь это «Виньу Верде» (порт. Vinho verde — «зелёное вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Название вина, скорее, указывает на его раннюю свежесть, чем на цвет.]]
[[4| palmas — пальмас, отбивание ритма ладонями во время пения или танца фламенко]]
[[5| fandangos — фанданго, испанский народный танец, исполняемый в паре под пение; «entre palmas y fandangos» — букв. «между хлопками и танцами»]]
[[6| la fue enredando — букв. «поймал её в свои сети»]]
[[7| Faro — Фаро, город в Португалии]]
[[8| fado — фадо или фаду – это уникальный музыкальный жанр, который существует только в Португалии. Он зародился в XII веке, во времена французских трубадуров, потом набрался греческих, арабских и бразильских черт и по-настоящему расцвел в XIX веке. Фадо называют городским романсом. Безответная любовь и безнадежная тоска, любовь до гробовой доски, безумная ревность, душераздирающая страсть, долгая разлука – вот о чем поется в этих романсах. А еще – о ностальгии, светлой грусти и безвозвратности ушедшего. Все это определяется ёмким португальским словом saudade — то есть печаль, слезы, одиночество, меланхолия или просто беспричинная светлая грусть.]]
[[9| vinho — порт. «вино», здесь использовано португальское слово]]
[[10| se fue por el río — букв. «он ушёл по реке»]]

Существует легенда, что эта песня основана на реальных событиях. 5 января 1985 г. 35-летний рыбак Хуан Флорес был застрелен португальским караульным, который обвинил его в нелегальном рыболовстве в устье реки Гвадиана. Но на суде свидетели сказали, что выстрелы были сделаны с расстояния двух метров. И ходят слухи, что когда его хоронили, его оплакивала Мария, португалка, с которой он якобы познакомился в Португалии. Через год Карлос Кано написал эту песню и подарил подписанный оригинал брату убитого Хуана Флореса. С тех пор песня стала своебразным «гимном» Айямонте. Больше информации (на испанском языке) можно найти здесь: La leyenda de la misteriosa mujer que inspiró la famosa copla de Carlos Cano.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 09.09.2011 в 03:01.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2011, 12:26
  #4
"María la portuguesa"
Dima2
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2011
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Dima2 is on a distinguished road
Да спасибо, можно оставить этот. На португальском языке поет Амалия Родригес, я ошибся.
Dima2 вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2011, 13:35
  #5
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 158
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Дмитрий, песня на сайте. Правда, там остался не большой, но значимый момент. Решаем пока.

Вы уверены, что поет он с Амалией? Я сама сомневаюсь.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2011, 22:03
  #6
"María la portuguesa"
Dima2
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2011
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Dima2 is on a distinguished road
Да я уверен,
что поет с Амалией, Мария Долорес Прадера поет на испанском. Спасибо за точный перевод песни "Каким голосом"http://es.lyrsense.com/amalia_rodrigues/com_que_voz
С Амалией Родригес нет сомнений http://viciodapoesia.wordpress.com/2...ado-1874-1947/Вот еще
Как я понял Карлос Кано был большим поклонником Амалии Родригес и с удовольствием слушал португальские песни.

Последний раз редактировалось Dima2; 11.09.2011 в 01:41.
Dima2 вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2011, 19:13
  #7
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 158
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Благодарю! Разобралась. Теперь и сама уверена, что не с Марией.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2011, 03:03
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Дима, выкладывая на сайт Ваш перевод ¡Ay, Maricruz! внесла в него некоторые корректировки - посмотрите, плз, нет возражений?

Простите, что не стала дожидаться Вашего ответа на модерации - просто перевод и так там очень долго провисел (по моей вине, меня здесь неделю не было), решила поскорее выложить на сайт, как только добралась до него.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2011, 21:42
  #9
¡Ay, Maricruz!
Dima2
Junior Member
 
Регистрация: 06.09.2011
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Dima2 is on a distinguished road
Спасибо за вашу работу! Возражений нет. Буду рад любым точным поправкам. Спасибо
Dima2 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
С чего начать изучение языка? administrator Изучение языков 52 22.09.2015 22:54
Правила французского языка Kento Французского языка 166 12.03.2012 01:19
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 02:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot