Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.01.2011, 23:06
  #1
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести???
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
Écoute bien c'est mieux qu'une histoire
C'est un conseil aux gens d'aujourd'hui
Réserve-lui un coin de mémoire
Ça peut servir aux amis.


Si ta vie s'est mise
À l'envers
Tu chanteras demain.
Si l'été se prend
Pour l'hiver
Tu chanteras demain.
Si la paix se prend
Pour la guerre
Tu chanteras demain.
En attendant pour mieux passer le temps
Tu peux taper dans tes mains.

Si tu as raté ton métro
Tu chanteras demain.
Si ton coeur est tombé de haut
Tu chanteras demain.
Si cet air se casse en morceaux
Tu chanteras demain.
Mais jusque là pour éviter le froid
Tu peux taper dans tes mains.

Si tu as perdu tes ballons
Tu chanteras demain.
Si tu rêves d'une autre maison
Tu chanteras demain.
Si la terre ne tourne pas rond
Tu chanteras demain.
En attendant tu le sais maintenant
Quand vient la fin du refrain
En attendant pour mieux passer le temps
Tu peux taper dans tes mains.

Послушай внимательно, это лучше,
Чем история,
Это совет нынешним людям,
Сохрани для него место в памяти твоей,
Это может пригодиться для друзей.

Если твоя жизнь повернулась
Вверх дном,
Ты будешь петь завтра.
Если лето превратилось
В зиму,
Ты будешь петь завтра.
Если мирная жизнь превратилась
В войну,
Ты будешь петь завтра.
Ожидая лучшей поры,
Можешь хлопать в ладоши ты.

Если твой поезд ушел,
Ты будешь петь завтра.
Если сердце разбито,
Ты будешь петь завтра.
Если все разлетелось на куски,
Завтра будешь петь ты.
Но чтобы не замерзнуть,
Можно хлопать в ладоши.

…………………………
Ты будешь петь завтра.
Если ты мечтаешь о другом доме,
Ты будешь петь завтра.
Если земля остановилась,
Ты будешь петь завтра.
Ожидая, будешь знать теперь ты,
Когда придет конец припева,
Ожидая, что наступит лучшее время,
Можешь в ладоши хлопать ты.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
03.01.2011, 15:56
  #2
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,003
Вес репутации: 50
Lemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura about
Наталия, это не утверждение, а предположнение, есть выражение perdre ses billes - растеряться, не знать, что делать, возможно, perdre ses ballons - то же самое, слова, конечно, не полные синонимы, но у обоих есть значение "шар";
air - скорее всего, как "мотив" здесь
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
03.01.2011, 18:51
  #3
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
perdre ses ballons - я тоже думаю, что это значит что-то вроде "не знать, что делать". Я спрашивала у одного знакомого француза, он мне объяснил что-то в этом роде, правда не очень внятно.
Мотив? Тогда получается: Если этот мотив ломается (разбивается) на отрывки (куски, части) Звучит забавно)))))))

Последний раз редактировалось Наталия; 03.01.2011 в 18:53.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
03.01.2011, 18:58
  #4
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,003
Вес репутации: 50
Lemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura about
Не придумывается как-то симпатично, но суть, видимо, в том, что "если мотив (песенка) не складывается" (рассыпается на кусочки). Может, у кого-нибудь еще мысли по этому поводу появятся?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
03.01.2011, 19:05
  #5
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
А по-моему, Если песня не складывается - самое то! Но подождем-с еще.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
04.01.2011, 12:28
  #6
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
Я отправила перевод, т.к. ничего лучше не придумывается. К тому же хоть "если песня не складывается" - хоть и не дословный перевод, но в этом случае можно уйти от точного перевода.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тексты песен Gipsy Kings из раздела "Перевести песню" Cloudlet Испанского языка 9 13.05.2012 19:07
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 15:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot