Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.11.2016, 19:20
  #1
Помогите с переводом и пониманием контекста
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Tant qu'on sait se rattraper
Et les rançons de nos errances
Le reste au fond et j'ai des idées
N'a pas d'importance

Ce n'est pas de la faiblesse,
C'est de la maturité,
Ce bâteau qui plein d'ivresse
J'en émeus sous la beauté


особенно не понимаю смысла последних 2х строчек в двух четверостишиях..

La force des liens
Je la sers fort... jusqu'à demain...

Последний раз редактировалось limostik; 30.11.2016 в 19:43.
limostik вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 01:52
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Уважаемый (-ая) Limostik! Я сожалею, но вы подставляетесь под критику.

Вы прочли во многих постах пожелание не забывать предоставлять контекст... но контекст, как таковой, и не приводите. По вашему вопросу это видно. Потому что вы даете непонятный фрагмент, а контекст ДЛЯ НЕГО, как всегда, опущен... А в данном случае им должен быть весь текст.

Давайте я приведу весь текст, но прежде скажу еще одну вещь: как только мы видим в оригинале, найденном в интернете, что-то лишенное смысла, неудобоваримое с точки зрения грамматики и т.п., появляются основания предположить, что этот текст содержит ошибки. Что, разумеется, чрезмерно усложняет задачу переводчика: как переводить абракадабру?! Это бывает настолько часто (с текстами в интернете), что надо всегда держать такую вероятность в голове. И искать в интернете другие варианты. Они, как правило, находятся. Сравнение нескольких текстов должно делаться в пользу наиболее осмысленного, это хотя бы частично снимает проблемы перевода.

Итак, контекст. На всякий случай даю текст целиком - по обеим причинам: он, во-первых, предоставляя контекст, помогает осмыслить часть, и, во-вторых, исправляя ошибку в приведенном отрывке, возможно, окажется полезным для сверки остальной части текста.

La force des liens

On sait qu'il faut savoir passer
Sur des mots coupant comme des lames
Ne pas compter, ne pas juger
Le quotidien bancal

On sait qu'il faut raccrocher
Quelques moments, quelques wagons
Qu'il faut parfois oublier
Quelques désillusions

Ce n'est pas de la faiblesse,
C'est de la maturité,
Accepter qu'il faut qu'on laisse
Certains jours de côté...

Mais tu dois sentir comme j'y crois
Tu dois sentir comme j'y tiens
Qu'au-delà de tout il y a
La force des liens
Oui tu dois sentir comme j'y crois
Même si c'est pas tous les matins
Entre la vie, ton coeur et moi
La force des liens

On n'est jamais arrivé
On cherche toujours d'autres maisons
On veut se réinventer
Pour un oui, pour un non

Tant qu'on sait se rattraper
Et les rançons de nos errances
Le reste, au fond j'ai mes idées,
N'a pas d'importance

Ce n'est pas de la faiblesse,
C'est de la maturité,
Ce bâteau qui, plein d'ivresse
J'en émeus sous la beauté

Mais tu dois sentir comme j'y crois
Tu dois sentir comme j'y tiens
Qu'au-delà de tout il y a
La force des liens
Oui tu dois sentir comme j'y crois
Même si c'est pas tous les matins
Entre la vie, ton coeur et moi
La force des liens

Je la sers fort... jusqu'à demain...

Parfois elle vient, parfois elle va,
Elle s'électrise entre nos mains
Implacablement elle revient

Et tu dois sentir comme j'y crois
Tu dois sentir comme j'y tiens
Qu'au-delà de tout il y a
La force des liens
Oui tu dois sentir comme j'y crois
Même si c'est pas tous les matins
Entre la vie, ton coeur et moi...

Entre la vie, ton coeur et moi...
Je la sers fort... entre mes mains.


На этом пока остановлюсь. Не исключаю, что исправленный исходный текст (в принципе, он не особенно и исправлен... скорее, он просто полный) окажется более пригодным для его лучшего осмысления. Но, признаюсь, и в приведенном мною виде он не так уж прост. Я нахожу его откровенно трудным - впрочем, пока не вчитывалась основательно. Начинаю вдумываться - ответов пока не нахожу.

Последний раз редактировалось Irina O.; 01.12.2016 в 12:42.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 03:15
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
По поводу предыдущего текста. Почитала, кое-что заставило задуматься. В частности,
La force des liens
...
Je la sers fort... entre mes mains (в другом месте - jusqu'à demain).

Напрашивается, казалось бы, Je la SERRE fort entre les mains. Со словом SERS, однако, - все тексты в интернете, а со словом SERRE - ни одного! Не всегда можно решиться "исправить"... Это может быть какая-то игра слов...

Это могла бы быть игра слов, когда бы был шанс понять на слух слово SERS... Все-таки это устный жанр, песня, и ее смысл должен вроде бы улавливаться на слух, а не в письменном виде... Однако, вероятность практически 100%, что на слух понято будет SERRE... Не знаю, как это место трактовать! Реально это загадка...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 12:49
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Конечно, любую песню надо слушать (я вообще песни никогда не перевожу без привязки к исполнению, желательно в видео-варианте, с мимикой и жестами). Сегодня я ее послушала, и слышу, во-первых, j'ai DES idées (соглашусь, что это мало что меняет), а во-вторых, сe bateau qui EST plein d'ivresse (так легче понять синтаксис. К слову, надеюсь, вы улавливаете здесь явный намек на bateau ivre).
Следующую строку уж так хотелось услышать как J'en EMETS (от émettre) sous la beauté... но не удается "притянуть за уши". Очень странно здесь осмыслять глагол émouvoir... тем более странно его сочетание с en... Может, кому другому придет в голову еще какое-нибудь толкование? Или кто-нибудь услышит что-то другое, более осмысленное?

Последний раз редактировалось Irina O.; 01.12.2016 в 12:52.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 15:14
  #5
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
текстов я смотрела много и нашла наиболее правильный, хотя и в этом варианте нашла несоответствие, где J'AI DES IDEES, это я исправила.

просмотрев доступные в интернете видео с живых концертов, я расслышала более-менее некоторые моменты: сe bateau qui EST plein d'ivresse (как Вы, Ирина, и пишете); далее по непонятному отрывку

Tant qu'on sait se rattraper
Et les rançons rire ensemble de nos errances
Le reste au fond et j'ai des idées,
N'a pas d'importance

Ce n'est pas de la faiblesse,
C'est de la maturité,
Ce bâteau qui est plein d'ivresse
J'en émeus sous aime aussi la beauté

но в строке Le reste au fond et j'ai des idées у меня сомнения или j'ai des idées или j'ai décidé ? что подходит больше по смыслу?

по поводу SERS или SERRE.. вот Вы, Ирина, подсказали и действительно тут сложно услышать особую разницу, но именно с SERRE становится хоть понятнее смысл этой строки.

Но, может, у кого-то еще какие мысли и варианты?..

Последний раз редактировалось limostik; 01.12.2016 в 15:25.
limostik вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 16:38
  #6
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Limostik, это с вашей стороны гениальное продолжение! Я даже не ожидала такого эффекта от своего (пардон за нескромность...) совета "послушать"!!! Поздравляю с находками!

Rire ensemble и J'en aime aussi la beauté я бы прямо-таки включила смело в текст оригинала и переводила уже вот этот, более осмысленный текст! Что дает мне моральное право так рассуждать? - А вот это самое понятие песни как "устного жанра". Вот ТАК это подается зрителю, вот на ТАКОЕ понимание это рассчитано - ну, в общем, как-то так.

А еще - понимание того, какими безграмотными и случайными текстами наводнён интернет. На них никак нельзя молиться как на истину в последней инстанции. И никогда нельзя забывать, что "в интернете лежит то, что МЫ сами туда кладём"! Если есть возможность, надо сверять по буклету к диску, там все-таки какая-никакая сверка имелась, и даже, скорее всего, авторская.

"j'ai des idées или j'ai décidé ? что подходит больше по смыслу?" - забавно, но по смыслу это примерно одно и то же! Это можно снивелировать в переводе, например: "по сути дела, я так считаю", "у меня есть свое мнение на этот счет", "вот так я для себя решила" или что-то в этом роде. Эта фразочка все равно вставная, придаток к основной: Le reste n'a pas d'importance.

Последний раз редактировалось Irina O.; 01.12.2016 в 16:53.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2016, 17:54
  #7
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Limostik, это с вашей стороны гениальное продолжение! Я даже не ожидала такого эффекта от своего (пардон за нескромность...) совета "послушать"!!! Поздравляю с находками!

Rire ensemble и J'en aime aussi la beauté я бы прямо-таки включила смело в текст оригинала и переводила уже вот этот, более осмысленный текст! Что дает мне моральное право так рассуждать? - А вот это самое понятие песни как "устного жанра". Вот ТАК это подается зрителю, вот на ТАКОЕ понимание это рассчитано - ну, в общем, как-то так.

А еще - понимание того, какими безграмотными и случайными текстами наводнён интернет. На них никак нельзя молиться как на истину в последней инстанции. И никогда нельзя забывать, что "в интернете лежит то, что МЫ сами туда кладём"! Если есть возможность, надо сверять по буклету к диску, там все-таки какая-никакая сверка имелась, и даже, скорее всего, авторская.

"j'ai des idées или j'ai décidé ? что подходит больше по смыслу?" - забавно, но по смыслу это примерно одно и то же! Это можно снивелировать в переводе, например: "по сути дела, я так считаю", "у меня есть свое мнение на этот счет", "вот так я для себя решила" или что-то в этом роде. Эта фразочка все равно вставная, придаток к основной: Le reste n'a pas d'importance.

Ирина, спасибо Вам большое за, эдакий, пинок, который натолкнул меня на мысль просмотра лайвов, а не прослушивания n-ый раз аудио формат. всё само собой как-то разрешилось и стало понятнее что к чему и зачем
limostik вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом maximawriter Английского языка 82 13.08.2016 16:02
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 6 25.08.2015 01:18
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 17.06.2015 20:08
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 3 13.05.2015 12:08
помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 42 31.03.2013 22:19


Часовой пояс GMT +4, время: 01:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot