Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.11.2016, 14:44
  #1
Помощь с переводом(gogo dance)
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Перевожу песню про танцы ( стрип дэнс/гого дэнс). И просто не могу понять смысл нескольких предложений.
Исполнитель: Superbus
Песня: Gogo dance show

Слова
G! O! G! O! D-A-N-C-E! SHOW! (x4)
Les magazines te glacent
Alors toi tu payes ta place
Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse[*]
Paye ta place
G! O! G! O! D-A-N-C-E! SHOW!
Si t'es dégueulasse
Paye ta place
Au Gogo Dance Show! (x8)

Les magazines t'assassinent
Toutes les filles se cassent
Et toi tu payes ta place
Tu payes ta place
T'es dégueulasse![? x1]

Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse, paye ta place (x3)
Si t'es dégueulasse, kiss my ass![? x2]


Моя часть перевода:
Журналы манят тебя
Тебе за танцы платят
Ты мечтай – понравится им
Тебе платят - но перестанут,
Если ты некрасив[*]
[*] - правильный перевод ? Так как в словарях написано, что слово переводится как "меркзкий","гадкий","отврати ельный". Из-за чего у меня появилось несколько вопросов =>
[? x1] - девушки платят деньги, то он - плохой?
[? x2] - если он такой плохой,то почему платят? Или имеется в виду то, что "Если ты мерзкий - отрабатывай" ?

Я что-то запутался кто,кому, и за что платит.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2016, 19:26
  #2
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 119
Вес репутации: 11
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Я бы поняла песню так:
Журналы тебя вымораживают (надоели тебе),
Тогда ты покупаешь билет (оплачиваешь местечко)…
Ты хочешь им понравиться, ты мечтаешь,
Ты платишь много, и они заводят тебя
Если ты неказистый,
Купи билет
На гоу-гоу данс шоу!

Журналы тебя убивают,
Девушки шарахаются от тебя / дают тебе отлуп,
И ты покупаешь билет…
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2016, 20:53
  #3
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Я бы поняла песню так:
Журналы тебя вымораживают (надоели тебе),
Тогда ты покупаешь билет (оплачиваешь местечко)…
Ты хочешь им понравиться, ты мечтаешь,
Ты платишь много, и они заводят тебя
Если ты неказистый,

Купи билет
На гоу-гоу данс шоу!

Журналы тебя убивают,
Девушки шарахаются от тебя / дают тебе отлуп,
И ты покупаешь билет…
не заметил, что первое сообщение обрезалось, ну да ладно.
__________

Я снова пробежался по словарям контекстным.
И у меня получилось примерно так:

Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse

Ты хочешь понравится им, ты мечтаешь,
Чтобы тебе платили больше. И соблазнить их
Если не хиляк


Возможен ли такой перевод? Так как я не могу понять - кто танцует ( парень или девушка) и кто платит (девушки или, все-таки, парни).
Если "elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.

Tu payes ta place
T'es dégueulasse![? x1]

Ты платишь за место,
Если ты мерзок/противен/хиляк/груб (богатый русский язык)


Т.е. можно интерпретировать так: парень отрабатывает свои деньги, танцуя го-го. Если парень красавчик - он может еще соблазнить девушку(и деньги получить еще), а если хиляк - пусть стоит и отрабатывает свои деньги(развлекает публику #чтобы_просто_был). Песня какая-то двусмысленная что-ли - по-разному можно перевести xDD

Последний раз редактировалось TonyWinter; 04.11.2016 в 20:55.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2016, 01:15
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 395
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
[QUOTE=TonyWinter;60930]

Si t'es dégueulasse -... Если не хиляк[/I]

"elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.


t'es - это без отрицания, а у вас "не" перед "хиляк". Но это, очевидно, опечатка.
Лично мне "хиляк" не кажется подходящим словом. Там об уродстве, об отсутствии презентабельной внешности. Может быть, "урод"?

Девушки ТЕБЯ приканчивают (добивают).
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2016, 01:26
  #5
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
[QUOTE=Irina O.;60932]
Цитата:
Сообщение от TonyWinter Посмотреть сообщение

Si t'es dégueulasse -... Если не хиляк[/I]

"elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.


t'es - это без отрицания, а у вас "не" перед "хиляк". Но это, очевидно, опечатка.
Лично мне "хиляк" не кажется подходящим словом. Там об уродстве, об отсутствии презентабельной внешности. Может быть, "урод"?

Девушки ТЕБЯ приканчивают (добивают).
"Чтобы тебе платили больше. И соблазнить их
Если не хиляк
"
Не будет же хиляк соблазнять девушек, простите :D
Спасибо за идею с переводом. Мне кажется, что вполне сносно Но мне кажется, что "урод" слишком ....как это сказать....громко звучит, как-то слишком выделяется, поэтому я попытался заменить на "хиляка"(возможно, что я не прав - не спорю)

"Чтобы тебе платили больше. Добьют девушки тебя,
Если ты урод
"

Последний раз редактировалось TonyWinter; 05.11.2016 в 01:34.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2016, 16:15
  #6
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 8
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
tu payes ты платишь
но: tu es payé тебе платят (грамматика!)

dégueulasse отвратительный, противный, омерзительный (отсюда можно подобрать слово из того же ряда - невзрачный, некрасивый, несимпатичный, непривлекательный, неприглядный, неказистый, уродливый, страшный, страшненький, из себя невидный) - в тексте это прилагательное. Как существительное оно переводится: негодяй, сволочь, гад

achèver приканчивать, добивать, доконать (мне нравится последнее - доканывают)

У Татьяны перевод ближе всего к оригиналу.

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 05.11.2016 в 16:49.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2016, 16:57
  #7
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Спасибо всем отписавшимся. Обязательно приму всё к сведению.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с переводом Дмитрий Боровских Испанского языка 36 30.12.2016 11:57
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06
(Переведено) Tina Charles - Dance Little Lady Dance One Английских песен 2 11.07.2011 03:07


Часовой пояс GMT +4, время: 17:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot