Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Португальских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.12.2015, 15:46
  #1
(Переведено) Jovanotti+Sergio Mendes - Lugar Comum
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 306
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Здравствуйте, прошу помочь в переводе португальской части:

Lugar Comum

Vado matto per te
Vado matto per te
Vado matto
per tutta la vita che c’è
Per tutta la vita che c’è
Sulla riva del mare
La riva del mare
Oh, la riva del mare

(Beira do mar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Lugar comum)
Un luogo comune dove arrivare
(Começo do caminhar)
Dove tutto comincia a girare
(Pra beira de outro lugar)
E la riva del mare
E la riva del mare

(Beira do mar)
Sono matto per te
Sono matto per te
(Todo mar é um)
Sono matto per tutta la vita che c’è
(Começo do caminhar)
E la riva del mare
(Pra dentro do fundo azul)
Dove tutto comincia a girare, girare

(A água bateu)
L’ondas sbattem, il vento sofia
(O vento soprou)
Il fuoco del sole ci scalda
(O fogo do sol)
La tua pelle sapore di sale
(O sal do Senhor)
È acqua santa, acqua di mare

(Tudo isso vem)
Tutto viene, tutto va
(Tudo isso vai)
Di su, di giù, di qua, di là
(Pro mesmo lugar)
Tutto viene, tutto va
(De onde tudo sai)
Dallo stesso luogo,
dove arriverà, dove arriverà

(Beira do mar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Lugar comum)
Un luogo comune dove arrivare
(Começo do caminhar)
Dove tutto comincia a girare, girare
(Pra beira de outro lugar)
E la riva del mare
E la riva del mare

(Beira do mar)
Sono matto per te
Sono matto per te
(Todo mar é um)
Sono matto per tutta la vita che c’è
(Começo do caminhar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Pra dentro do fundo azul)
La tua pelle...wow... ну и так далее)))

Послушать можно здесь

Заранее признательна за помощь
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2016, 12:18
  #2
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,553
Вес репутации: 157
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
Анюта, итальянский перевод у вас есть? Португальские только реплики, вне контекста как переводить.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2016, 20:33
  #3
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 306
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Ох, она такая длинная и нудная!
Но попробую выложить наброски, в т.ч. свое видение португальских реплик:
Vado matto per te
Vado matto per te
Vado matto
per tutta la vita che c’è
Per tutta la vita che c’è
Sulla riva del mare
La riva del mare
Oh, la riva del mare

(Beira do mar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Lugar comum)
Un luogo comune dove arrivare
(Começo do caminhar)
Dove tutto comincia a girare
(Pra beira de outro lugar)
E la riva del mare
E la riva del mare

(Beira do mar)
Sono matto per te
Sono matto per te
(Todo mar é um)
Sono matto per tutta la vita che c’è
(Começo do caminhar)
E la riva del mare
(Pra dentro do fundo azul)
Dove tutto comincia a girare, girare

(A água bateu)
L’ondas sbattem, il vento sofia
(O vento soprou)
Il fuoco del sole ci scalda
(O fogo do sol)
La tua pelle sapore di sale
(O sal do Senhor)
È acqua santa, acqua di mare

(Tudo isso vem)
Tutto viene, tutto va
(Tudo isso vai)
Di su, di giù, di qua, di là
(Pro mesmo lugar)
Tutto viene, tutto va
(De onde tudo sai)
Dallo stesso luogo,
dove arriverà, dove arriverà

(Beira do mar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Lugar comum)
Un luogo comune dove arrivare
(Começo do caminhar)
Dove tutto comincia a girare, girare
(Pra beira de outro lugar)
E la riva del mare
E la riva del mare

(Beira do mar)
Sono matto per te
Sono matto per te
(Todo mar é um)
Sono matto per tutta la vita che c’è
(Começo do caminhar)
E la riva del mare
E la riva del mare
(Pra dentro do fundo azul)
La tua pelle...wow

Nel profondo blu del mio cuore
C’è più caldo che all’Equatore
La gente balla, la gente si bacia
La gente non è indifferente alla vita
E quanto mi sembra strano
Sentire il tuo corpo
che dentro all mano si scioglie
Come ghiaccio si scioglie, come un fiore
Mi coglie e mi porti vicino alle labbra
Paradiso di sale e di sabbia cancella la rabbia
E si fonde con il mare
un luogo comune dove lasciarsi andare
Lontano dal cuore resisto soltanto un secondo
Lontano dal mondo con te posso starci una vita
In orbita sopra il pianeta

Sono matto per te...

Vado matto per te
Vado matto per te
Vado matto per tutta la vita che c’è
Sulla riva del mare, la riva del mare
Nel profondo blu del mio cuore
Sergio Mendes mischia le note
L’universo gira le sue ruote
Tutti sanno com’è bello lasciarsi andare
Quando è il momento di lasciarsi andare
Volare cantare, oh, oh
La gente lo sa quand’è il cuore
che prende il comando
Questa musica di contrabbando
In un mondo
di regole senza emozioni

Vado matto per te
Vado matto per te
Vado matto per tutta la vita che c’è
In ogni passo di danza che muovi
Come un’onda, la vita rinnovi
Я схожу по тебе с ума,
Я схожу по тебе с ума,
Влюблен без памяти
На всю оставшуюся жизнь,
На всю оставшуюся жизнь
На морском побережье.
Берег моря,
Ах, берег моря...

(Берег моря)
Берег моря,
Берег моря,
(Как ни банально)
Как ни банально, куда все и придут,
(Начало пути)
Где берет начало круговорот,
(К другим берегам)
Берег моря,
Берег моря...

(Берег моря)
Я от тебя без ума,
Я от тебя без ума,
(Всякое море —)??
Влюблен без памяти на всю оставшуюся жизнь...
(Начало пути)
Берег моря,
(В синюю бездну)??
Где берет начало круговорот, круговорот...

(Набежали волны)
Волны бьются о берег, ветер дует
(Поднялся ветер)
Жар солнца нас согревает
(Жар солнца)
Твоя кожа соленая на вкус,
(Соль Господня)
Это святая вода, морская вода.

(Всё приходит)
Всё приходит, всё уходит
(Всё уходит)
То вверх, то вниз, то здесь, то там,
(В то самое место)
Всё приходит, всё уходит
(Откуда всё появляется)
Оттуда же,
Куда всё и придет, куда придет.

(Берег моря)
Берег моря,
Берег моря,
(Как ни банально)
Как ни банально, куда все и придут,
(Начало пути)
Где берет начало круговорот, круговорот,
(К другим берегам)
Берег моря,
Берег моря.

(Берег моря)
Я от тебя без ума,
Я от тебя без ума,
(Всякое море —)??
Влюблен без памяти на всю оставшуюся жизнь...
(Начало пути)
Берег моря,
Берег моря.
(В синюю бездну)??
Твоя кожа... мммм!

В этой синей бездне моей души
Тепла больше, чем на экваторе,
Люди танцуют, люди целуются,
Люди небезразличны к жизни.
И мне кажется настолько странным
Чувствовать, как твое тело
Тает в руках,
Тает как лёд; словно цветок,
Срывает меня и подносит к губам.
Рай из соли и песка смывает весь гнев
И сливается с морем,
Как ни банально, где отдыхаешь душой.
Вдали от любви я выдержу всего одну секунду,
Вдали от мира с тобой я могу прожить целую жизнь
На орбите, высоко над планетой.

Я от тебя без ума...

Я схожу по тебе с ума,
Я схожу по тебе с ума,
Влюблен без памяти на всю оставшуюся жизнь
На берегу моря, на берегу моря,
В этой синей бездне моей души.
Серджио Мендес жонглирует нотами,
Вселенная вращает свои колеса.
Все знают, как здорово оторваться по полной,
Когда настает момент оторваться по полной,
Летать, петь...
Люди это знают, это когда сердце
Движет тобой,
Эта запретная музыка
В мире
Бесчувственных правил.

Я схожу по тебе с ума,
Я схожу по тебе с ума,
Влюблен без памяти на всю оставшуюся жизнь.
В каждом шаге своего танца,
Подобно волне, продлеваешь жизнь.

Последний раз редактировалось Aneta; 05.02.2016 в 11:56. Причина: Лучше уж править здесь, чем дублировать практически одинаковые сообщения
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2016, 22:54
  #4
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,553
Вес репутации: 157
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
попробуем)

(Beira do mar)
(Lugar comum)
(Começo do caminhar)
(Pra beira de outro lugar)

(Beira do mar)
(Todo mar é um)
(Começo do caminhar)
(Pra dentro do fundo azul)

(A água bateu)
(O vento soprou)
(O fogo do sol)
(O sal do Senhor)

(Tudo isso vem)
(Tudo isso vai)
(Pro mesmo lugar)
(De onde tudo sai)
Берег моря
я подумаю еще, как это можно здесь переводить*
начало пути
к другим берегам

берег моря
может, это с первым перекликается?..*
начало пути
здесь тоже направление*

здесь и ниже простое прошедшее зак. волны... накатили?
подул, дунул ветер
(Жар солнца)
(Соль Господня)

все (это) приходит,
все (это) уходит
в то самое место
откуда все появляется




вообще, песенка о простых, всем понятных, но дорогих вещах.
может, море - есть море...
мне нужно дозреть. переварить))

Последний раз редактировалось Лада; 31.01.2016 в 23:14.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 12:53
  #5
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,361
Вес репутации: 66
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
"О нём всё сказано уже до нас"? "Старо как мир"?

Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало)))
"Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы

"Todo mar é um começo do caminhar" нельзя ли рассмотреть как одно целое?
Отправная точка, "все мы вышли из воды и должны туда же вернуться", начало начал?

По мелочи: "del mio cuore" – это не "родной". И вообще не определение.
"C’è" – это не "где", "где" – dove. "Где теплее" – "dove fa più caldo".
Cuore – это не Родина.
Кому он сопротивляется секунду, я не поняла.
"Пустить всё на самотёк" – тоже. Что например?
И "мне кажется странным чувствовать твоё тело" – попробовать кому-нибудь любимому такое ляпнуть и послушать, как звучит. Неужто нормально?
"Кажется..." А на самом деле?
Но это уже не столь важно.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 02.02.2016 в 12:56.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 21:43
  #6
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,553
Вес репутации: 157
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
я не знаю, что значит на итальянском luogo comune, но у нас это вовсе не "место, доступное всем". это вообще не место, кот. можно ногами потоптать, к примеру. это банальность, общеизвестная вещь; общее место в этом переносном смысле.

>>нельзя ли рассмотреть как одно целое?
мне нравится идея.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 22:13
  #7
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,361
Вес репутации: 66
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Я думаю, оно примерно одно и то же означает во всех европейских языках, судя по тому, что и в английском "commonplace", и в итальянском "luogo comune", и в испанском "lugar común", и нигде это не общедоступное место.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 22:42
  #8
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,361
Вес репутации: 66
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
И ещё "lasciarsi andare" крайне редко переводится дословно.
Хотя у нас до сих пор на сайте висит одна песня про любовь, где после нежностей: "любимый", "подойди ближе", "закрой глаза" вдруг резкий переход на что-то вроде "ступай отсюда" – автор так "lasciati andare" осмыслил. Размышляя, видимо: "lasciare" – позволь, "ti" – себе, "andare" – уйти. Хочется тебе, любимый, уйти, ну, не сдерживайся, иди с Богом.

Обычно это наоборот – пуститься во все... чего хочется в данный момент, в разврат, в запой, в депрессию, кого куда тянет. "Отпустить тормоза", забыться, расслабиться, распуститься.

Но там исправить невозможно, автор строго-настрого запретил.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 23:05
  #9
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 306
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Правлю-правлю.
Кстати, оч красивая песня оказалась, ее пели Gilberto Gil и Carla Visi тоже, у нас на сайте их нет совсем.
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2016, 15:38
  #10
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,553
Вес репутации: 157
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
Песня на сайте
http://it.lyrsense.com/jovanotti/lugar_comum
Лада вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Sergio Dalma - Como un Aleluya K®immas Испанских песен 3 11.01.2014 23:54
(Переведено) Meu Lugar - Arlindo Cruz sofi12175 Португальских песен 4 21.07.2013 11:25
(Переведено) Sergio Bruni - Surdate Eugene Итальянских песен 15 21.11.2010 11:42
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sergio Cammariere - Le note blu Евгения Итальянских песен 4 18.08.2010 13:16
(Переведено) Lorenzo Jovanotti hawril Итальянских песен 14 18.04.2010 23:53


Часовой пояс GMT +4, время: 15:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot