Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

22.04.2016, 19:09
  #1
Anne Sylvestre
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Опять нужна помощь зала. Слова понимаю, а смысл нет...
Даю всю песню для контекста.

J'aime les gens qui doutent
Les gens qui trop écoutent
Leur cœur se balancer
J'aime les gens qui disent
Et qui se contredisent
Et sans se dénoncer

J'aime les gens qui tremblent
Que parfois ils nous semblent
Capables de juger

(трепетные люди, до такой степени, что кажется, что они могут судить? осудить? А смысл?)
J'aime les gens qui passent
Moitié dans leurs godasses
Et moitié à côté

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime ceux qui paniquent
Ceux qui sont pas logiques
Enfin, pas "comme il faut"
Ceux qui, avec leurs chaînes
Pour pas que ça nous gêne
Font un bruit de grelot

Ceux qui n'auront pas honte
De n'être au bout du compte
Que des ratés du cœur
Pour n'avoir pas su dire :
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"
(Что это за фраза?)

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui n'osent
S'approprier les choses
Encore moins les gens
Ceux qui veulent bien n'être
Qu'une simple fenêtre
Pour les yeux des enfants

Ceux qui sans oriflamme
Et daltoniens de l'âme
Ignorent les couleurs
(почему они "не различают цвета"? В смысле "оттенки"? Видят все в черно-белом? Или что?)
Ceux qui sont assez poires
Pour que jamais l'histoire
Leur rende les honneurs

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui doutent
Mais voudraient qu'on leur foute
La paix de temps en temps
Et qu'on ne les malmène
Jamais quand ils promènent
Leurs automnes au printemps
(Это какое-то устойчивое выражение?)

Qu'on leur dise que l'âme
Fait de plus belles flammes
Que tous ces tristes culs
Et qu'on les remercie
Qu'on leur dise, on leur crie :
"Merci d'avoir vécu

Merci pour la tendresse
Et tant pis pour vos fesses
Qui ont fait ce qu'elles ont pu"
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2016, 19:50
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 66
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
J'aime les gens qui tremblent
Que parfois ils nous semblent
Capables de juger
-

буквально:
... людей, которые боятся,
что покажутся нам
способными судить

т.е. "боятся, что мы подумаем, что они могут судить кого-то"


Ceux qui sans oriflamme
Et daltoniens de l'âme
Ignorent les couleurs
-

я думаю, речь о цвете кожи, т.е. о толерантности; эти люди "дальтоники" своей душой, и им все равно, какого цвета кожа у других.

По остальному не могу так с ходу сказать, надо подумать.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2016, 20:09
  #3
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Семен Семеныч (с). Грамматика
LaRousse, спасибо!
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2016, 14:51
  #4
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
я думаю, речь о цвете кожи, т.е. о толерантности; эти люди "дальтоники" своей душой, и им все равно, какого цвета кожа у других.
Подумала, что может быть речь о политике. Типа цвет знамени: зеленые, красные, какие еще бывают. .
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2016, 19:41
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
Про couleurs настолько общо сказано, что это может вмещать в себя слишком многое: и цвет кожи, и цвет флага... Для переводчика проблема: не уточнять (не сужать), поскольку в оригинале нет уточнения. Но вполне может прозвучать по-русски и без уточнений, и фраза "дальтоники душой" очень помогает ограничиться констатацией того, что они "цветов не различают". Остается - более-менее - простор для догадок, о каких цветах речь.
Чтобы не было многозначности в толковании слова "цветов" (от "цвета / цветы"), можно отдать предпочтение формулировке "оттенков не различают".
То есть, отвечая на вопрос ЕленыV, не обязательно полагать, что эти люди "видят все в черно-белом варианте": они, как и дальтоники, могут различать цвета, но не все. То есть видят, вообще-то, но... узковато, не все тонкие различия улавливают.

Что касается куплета:

Ceux qui n'auront pas honte
De n'être au bout du compte
Que des ratés du cœur
Pour n'avoir pas su dire :
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"

то, я думаю, суждение:

(Мне нравятся ) те, кто не застыдится,
Если он, в конечном итоге,
Окажется неудачником в сердечных делах
Из-за того, что не смог сказать:
«Давайте нам худшее,
А лучшее оставьте себе» - - - - не лишено определенной мудрости.

Последний раз редактировалось Irina O.; 25.04.2016 в 20:01.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2016, 20:13
  #6
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 392
Вес репутации: 25
Irina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura aboutIrina O. has a spectacular aura about
А по поводу promener son automne au printemps: на первый взгляд, напрямую такого фразеологизма нет. Но есть куча выражений с promener, помогающих это как-то осмыслить:

Люблю людей сомневающихся,
Но таких, которые хотят,
Чтобы их время от времени оставляли в покое
И чтобы их не третировали,
Когда они вылезают весной со своей осенью.

Я бы не искала каких-то специальных устойчивых выражений, и при буквальном переводе получается небессмысленно, интересно, образно. Или можно поискать: русское выражение должно говорить о человеке, что он неординарен, ведет себя неуместно, делает что-то, кажущееся окружающим диким и чуть ли не скандальным.

Последний раз редактировалось Irina O.; 25.04.2016 в 20:19.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2016, 20:33
  #7
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо за помощь. Но у меня все равно как-то не переваривается.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
"дальтоники душой" .
Мне тут слышится отрицательная коннотация. Но автор же их любит. За что?

А тут не может быть наоборот:
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"

"Избавьте нас от худшего и оставьте лучшее" ?

Вот еще задумалась. Мне показалось, что речь идет об одном типе людей. А кое-то считает, что тут перечисляются разные типа "отклонений" и смысл песни в том, что деваться некуда надо всех любить. Я поняла совсем не так. А вы?

Последний раз редактировалось ElenaV; 25.04.2016 в 20:38.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2016, 20:43
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Еще подумала... Если только некоторые цвета не различают, то может быть просто в людях иногда ошибаются или видят все не в том цвете, в каком надо...
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2016, 23:29
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Еще поняла, что я не понимаю эту фразу:

Merci pour la tendresse
Et tant pis pour vos fesses
Qui ont fait ce qu'elles ont pu"

"И тем хуже, для вашей задницы, что она сделала все что могла"?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot