Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.06.2018, 17:53
  #1
Benjamin Biolay — Ballade française
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 111
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Очень красивая грустная песня Ballade française - послушать

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Et de partout dans la nuit de France
Y’en a beaucoup des amoureux
qui dansent, qui dansent
Moi j’écoute la pluie ressassée
toute ma vie jour et nuit

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Et de partout dans la nuit de France
Y’en a beaucoup des amoureux
qui dansent, qui dansent
Moi j’écoute la pluie ressassée
toute ma vie jour et nuit

Loin du ciel de Paris

Падай дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
От трамонтана до пассата,
Правь моей развороченной душой.

Утопи лазурь под плитки,
Воспевай русалку эхом,
От трамонтана до пассата,
И сдайся, утратив силу.

И везде в ночи во Франции
Есть много влюбленных,
которые танцуют, танцуют
А я слушаю нескончаемый дождь
всю свою жизнь, день и ночь.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
От трамонтана до пассата,
Правь моей развороченной душой,

Высыхай дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
И сдайся, утратив силу.

И везде в ночи во Франции
Есть много влюбленных,
которые танцуют, танцуют
А я слушаю нескончаемый дождь
всю свою жизнь, день и ночь .

Вдали от парижского неба


К сожалению, я не поняла фразу "Rendre les armes dévalisé" — либо орфографическая ошибка "dévalisées" либо не хватает запятой "Rendre les armes, dévalisé" , то ли насчет сдаться, то ли вернуть украденное оружие / или силу?
Остановиласть на "сдайся, утратив силу." Так текст кажется менее бредовым.
Tombe(nt?) les feuilles sous le préau - Падают листья под навес.
тоже непонятно - то ли дождь и ветер гонят листья под навес, то ли они сами падают (тогда спряжение другое). Хотя в изображенной картине это одно и то же.
буду благодарна за подсказки

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 06.06.2018 в 18:03.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
06.06.2018, 21:06
  #2
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 209
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Язык не знаю, но ...

"Правь моей развороченной душой." -- какое-то дурное слово (так не пишут в лирике), да и глагол правь не к месту.

"И везде в ночи во Франции" -- насколько я знаю, так не говорят, а говорят ночью.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
07.06.2018, 12:55
  #3
второй вариант, повествовательный, без припева (там нет вопросов)
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 111
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
Ветер, от трамонтана до пассата,
Правит моей растерзанной душой.

Погружает лазурь под плитки,
Воспевает русалку эхом ,
От трамонтана до пассата,
Сдается, утратив силу.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
Ветер, от трамонтана до пассата,
Правит моей растерзанной душой,

Сушит дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
Сдается, утратив силу.

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 01:08.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2018, 23:24
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 143
Вес репутации: 9
Raquelefil will become famous soon enough
В первом варианте я бы написал "Верни утраченные/украденные силы", согласно значению слова "rendre".

Во втором варианте непонятно, кому сушить дождь. В первых куплетах действия переведены как процесс. Поэтому и в этом куплете, наверное, должен быть процесс, который можно представить, например, так:
"Высыхает дождь".
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 00:32
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 143
Вес репутации: 9
Raquelefil will become famous soon enough
Также к слову "rendre" гугл дает, среди прочих, "conduire" в качестве синонима, я так понимаю к толкованию "rendre" как "переход в определенное место". Что сочетается с "vogue". Ветер правит как душой, так и силами.
В общем, возможны варианты.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 00:46
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 143
Вес репутации: 9
Raquelefil will become famous soon enough
Можно предложить такой вариант первого варианта. Герой желает вернуться домой после многих лет странствий (позитивный вариант).

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
Ветры, от трамонтана до пассата,
Направляйте мою потрепанную душу.

Утопите лазурь под плитки,
Маните словно русалка,
Ветры, от трамонтана до пассата,
Возвращайте украденные силы.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
Ветры, от трамонтана до пассата,
Направляйте мою потрепанную душу.

Высыхай дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза.
Ветры, от трамонтана до пассата,
Возвращайте украденные силы.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 00:59
  #7
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 111
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Спасибо
Rendre les armes - можно перевести как сложить оружие, перестать воевать, а в случае ветра - смириться или сдаться.
Это все ветер - падает на плитки, правит душой, погружает лазурь, воспевает русалку и сушит дождь. Проделав всю работу, от трамонтана до пассата - шутка ли, от северного ветра до тропического - ветер подустал, сдулся и сдался, лишенный силы.
Вот такая картина мне нарисовалась в конце-концов... или я уже не знаю.
Насчет вашего варианта. В оригинале все в единственном числе, то есть ветер как-бы один ветер и есть - это то, что дует, назови хоть пассатом хоть бризом...
Глагол voguer используется в выражении "править кораблем" . Направлять - это значит придавать движение, а править, по-поему, это как хозяин, взялся и правит.
Неужели мы так и не решим эту головоломку?

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 01:17.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 01:27
  #8
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 111
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
А что, если считать, что здесь существительное везде на втором месте?
и получается восточная песня - еду и пою что вижу:

падает дождь
парит растерзанная душа
погружается лазурь под плитки
русалка поет как эхо
падает листва
высыхает дождь
и везде:
стихает ветер, лишенный силы

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 01:39.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 11:30
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 143
Вес репутации: 9
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
А что, если считать, что здесь существительное везде на втором месте?
и получается восточная песня - еду и пою что вижу:

падает дождь
парит растерзанная душа
погружается лазурь под плитки
русалка поет как эхо
падает листва
высыхает дождь
и везде:
стихает ветер, лишенный силы
Возможно, так оно и есть на самом деле.
А главное - в этом случае никаких заковык в понимании. Все предельно ясно.
Будет такой повествовательный вариант.
Такое ощущение, что к нему все ведет.

Да, стихающий (складывающий оружие) ветер мне нравится. Это вроде бы решает "оружейную" загадку.
Но что в этом случае делать с "les armes dévalisé" - "отнятыми силами"?
Корабль души устал от безветрия. Но вот подул ветер, придал кораблю сил, он ожил и пошел в некотором направлении - до городу Парижу.

Думаю, что можно попробовать объединить "восточный" и "ветреный" варианты.
Падающий и высыхающий дожди, лазурь, русалка и листва - по-восточному.
Ветер, душа, силы - по-ветренному.
То есть сделать повествовательный вариант с единственным числом из того, что я привел в посте #6 (в 23:46).
Или надо выбрать только одно из двух?

Последний раз редактировалось Raquelefil; 09.06.2018 в 11:45.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 13:42
  #10
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 111
Вес репутации: 7
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Я думаю, что надо выбрать. И последний вариант мне кажется самым прозрачным, простым, флюидным - как эта песня. Кроме пресловутого оружия, которое ни в какие ворота не лезет. Так как "стихает ветер, лишенный силы" - это чистый домысел, фантазия. Это уже не перевод... а если перевести дословно, то ломается весь меланхолический настрой песни, да и вообще чушь получается... Когда я читаю перевод, мне нравится видеть ясную стройную картину без противоречий, чтобы не спотыкаться о какие-то горбатые обороты, которые портят ощущение от песни. Как это оружие, например. Не встраивается в общий настрой. Если бы переводом называлось просто личное ощущение от своего понимания песни, тогда да. Можно нафантазировать с три короба, если язык подвешен.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Breaking Benjamin - Ordinary Man Serendipity Английских песен 0 01.08.2011 13:15
(ПЕРЕВЕДЕНО) Benjamin Biolay - Night Shop Александр Р Французских песен 3 28.07.2011 17:44
(Переведено) Benjamin Biolay ~ La superbe Александр Р Французских песен 6 13.04.2011 23:15
(Вопрос решен) Benjamin Rojas - Hasta el fin AnnaRossa Испанских песен 2 11.03.2011 09:57
(Песня переведена)Benjamin Biolay Stesha Французских песен 0 01.02.2011 15:05


Часовой пояс GMT +4, время: 04:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot