Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.10.2017, 20:40
  #31
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 385
Вес репутации: 23
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Всё ясно, спасибо за разъяснения. К сожалению, я в тональностях сообщений не сильна, поэтому и поинтересовалась.

И опять же чисто из любопытства... Вы услышали в свой адрес tíguere в устной форме или в письменной? Спрашиваю потому что... опять же зависит от контекста, может Вас и впрямь так назвали, но как Вы сказали "язык знаю слабо", то может Вы просто не поняли смысла. Ну или ещё есть такой вариант, если Вам устно сказали это, то прозвучало это похоже на tíguere, а было tigre, а ещё молодых людей называют не только tigre, но и gallo. Называют так как раз люди простые, откуда-нибудь из глубики, это я слышала не раз и своими ушами.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2017, 13:05
  #32
yura_graph
Senior Member
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 160
Вес репутации: 7
yura_graph is on a distinguished road
Добрый день, Simplemente_Maria!
Ваш вопрос немного глубже, чем пара слов для форума. Небольшой офф-топ.
Вчера на телеканале "Москва.Доверие." шел фильм Королева Шантеклера (исп. La Reina del Chantecler, 1962).
Это экранизация одноименного романа Хосе Самора. Офф-топ закончен.
Цитата:
....то прозвучало это похоже на tíguere, а было tigre, а ещё молодых людей называют не только tigre, но и gallo. Называют так как раз люди простые, откуда-нибудь из глубики, это я слышала не раз и своими ушами.
Там весь фильм как раз говорили и думали, как Вы в этой цитате.
В свое время, этот фильм крутили каждый Новый Год, и он у меня ассоциировался
с последним эпизодом, когда жених пошел топиться из-за того, что его невеста
вышла на подиум кабаре и спела то ли про муху, то ли про бабочку, освещая понравившихся ей мужчин зеркалом света, падающего от театрального софита.
Вчера наконец-то досмотрел фильм до конца.
В конце (героиня постарела лет на 20, да и утопиться жених не смог,
от такой-то красоты), господин, сидящий в ложе удостоился эпитета:
Цитата:
tíguere
У меня было заметно проще, я то ли машину завел народу, то ли экскурсию
на английском небольшую провел...
Песню Шакиры тоже прочитал. Ну что сказать, по отношению к Сервантесу наметилась
явная деградация. Наш аналог - проект "Чернила для пятого класса". Это до "Ласкового мая" было...
__________________
Немного переводчик. Немного поэт.

Последний раз редактировалось yura_graph; 06.10.2017 в 15:09.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2017, 22:36
  #33
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 385
Вес репутации: 23
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.

А ещё, например... Знаете ли Вы, что одно и тоже слово в разных испаноговорящих странах, да чего уж там странах, в разных городах одной страны, может значить две совершенно противоположные вещи? То есть один вариант употребления слова может быть совершенно безобидный, а где-то в другом месте это может означать что-то неприличное.

Всё зависит от контекста, а ещё от страны, откуда произрастает фильм или песня. Я могу Вам сказать, что даже на территории одной страны, люди живущие в разных частях страны не всегда понимают друг друга, у каждого региона есть свои какие-то особенности, которые другим не понятны, и таких действительно очень много.

Например побывав в одном месте я услышала, что при прощании вместо Adiós или Nos vemos говорят Cámara. И чего общего это слово имеет с прощанием? Да ничего. И в словарях нет перевода этого слова как Пока.

Другой пример... Subí у всех это глагол subir в прошедшем времени, а у агрентинцев это повелительное наклонение.

То есть есть такие слова или выжарения, о смысле которых остаётся только догадываться так как истинный смысл понимают только те, кто использует их между собой.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2017, 16:29
  #34
yura_graph
Senior Member
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 160
Вес репутации: 7
yura_graph is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.
Добрый день, Мария!

Именно поэтому я не работаю ни в Мадриде, ни, тем более, в Барселоне.
Пишу на доске E=mc^2. Три профессора из Испании произнесут эту формулу абсолютно по-разному. Привожу правильные ответы. Один крикнул: "Дефект массы!", второй "Эйнштейн!", третий "Атомный взрыв!". А я им: "Не угадали, это лишь следствие из специальной теории относительности!". Вот так договариваются между собой ученые.

А вы приводите совсем уж для меня понятные примеры, связанные с т.н. региональным использованием литературного испанского языка.
Бывал я в Институте Сервантеса. Спрашиваю: "А у вас есть полный справочник всех региональных диалектов испанского языка?". Надоело письма разгадывать. Получаю ответ: "Да вы что, мы бы сами его купили, но нет таких авторов, мир испанского языка в развитии...". Как я сразу вспомнил одного преподавателя из Института русского языка РАН! "У нас задокументировано все!", - говорил он мне. "Мы - единственные, кто может похвалиться тем, что знаем свой язык почти во всех проявлениях, гранях, страданиях и преданиях".
Свою библиотеку этот человек недавно завещал Ленинке. Ну что, я убедил вас, что переводить, конечно, надо, но и язык развивать надо, а не скатываться до перепевок попсы из Доминиканской Республики?
__________________
Немного переводчик. Немного поэт.

Последний раз редактировалось yura_graph; 09.10.2017 в 18:47.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2017, 00:49
  #35
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 385
Вес репутации: 23
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, Мария!

Ну что, я убедил вас, что переводить, конечно, надо, но и язык развивать надо
Доброго времени суток, Юрий!

Убедили в чём? А я разве Вас пыталась убедить в обратном? Как мне кажется, уж не знаю, как это поняли Вы, но именно это я и пыталась донести до Вас. Если Вы всё-таки меня поняли не так, то я ещё раз объясню...

1. Не стоит проводить параллели между новомодными попсовыми песнями и классическими фильмами, ведь очень мала вероятность того, что у героя незамысловатой попсовой песни есть что-то общее с персонажем классического фильма. И то, что даже если и называют и того, и другого одним и тем же словом, то вкладывать могут разные смыслы, всё зависит от контекста.

Вы сказали...

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
что-то вроде харизмы, притягательности
Харизма - способность человека вызывать у окружающих чувство восхищения, уважения, доверия и благодаря этому легко управлять другими людьми.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
"tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий
То, что Вы перевели "типа, любой"... un tipo cualquiera, это немного другое, а именно... это человек, который не вызывает доверия, уважения у окружающих. И я Вам скажу так... хорошего человека словом "cualquiera" не назовут.

2. А теперь по теме... про пояснения слова tíguere

Я только сегодня послушала эту песню и конечно сложно понять, потому что эти два слова... tigre y tíguere едва различимы на слух, но Шакира всё-таки поёт tíguere.

Сами же доминиканцы поясняют значение так...

- un hombre nacido en un barrio de Santo Domingo, un hombre astuto

Для того, чтобы понять, кого она называет tíguere, достаточно посмотреть оф.клип. В нём довольно всё доходчиво объясняется и без слов, и никаких парней с харизмой я там не увидела.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Бывал я в Институте Сервантеса
Это действительно очень здорово. Я всегда восхищалась людьми, всесторонне развивающимися так как с ними всегда есть о чём поговорить и узнаёшь очень много интересного и познавательного. Но вот конкретно к данной теме это никак не относится, вот если бы Вам там дали объяснение по конкретно этому случаю, который мы уже несколько дней пытаемся разобрать, тогда другое дело. Я тоже много где была и общалась с людьми, имеющими непосредственное отношение к испанскому, вот только тут нам это никак не поможет.

Читать Вас очень интересно, но если у Вас есть что-то конкретное по данному вопросу, тогда было бы очень интересно узнать что-то новое. А если это просто философствование на тему совершенное не относящегося к данной теме, тогда... Удачи Вам!
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2017, 18:43
  #36
yura_graph
Senior Member
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 160
Вес репутации: 7
yura_graph is on a distinguished road
Уважаемая Мария!

Прошу тогда Вас, как автора столь обширного комментария, внести услышанные вами
особенности испанского произношения Шакиры в текст на нашем сайте.
И еще, в качестве личного мнения. Я слышу на записи как ее там "тянули" из
за глухого "r", свойственного почти всем латиноамериканским певцам. А как
тянуть проще всего? Добавили хорус, а на хорус кинули эхо. И "тигре" дотянули
до "тиг-г-ре-ре". Это слышно всего в одном месте, но очень звонко.
Характерное завывание на "эммм-у-ррр" при переходе к припеву, кстати, тоже изобретение
звукорежиссера, так ни один певец на конце дыхания, да еще с набором
интенсивности не сможет так спеть.
Вскоре выложу пародию на эту песню в раздел "Юмор".
Спасибо за конструктивный и прекрасный диалог!
__________________
Немного переводчик. Немного поэт.

Последний раз редактировалось yura_graph; 10.10.2017 в 18:49.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Shakira - Hay amores Cloudlet Испанских 7 08.05.2013 18:03
(Переведено) Shakira — La loba administrator Испанских песен 1 11.11.2009 00:55


Часовой пояс GMT +4, время: 10:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot