Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.07.2019, 14:14
  #1
Bourvil - Pour se parler d'amour
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 4
Dmitry K is on a distinguished road
Прошу помочь с переводом наверно всем известной песни из фильма Капитан (1960) Pour Se Parler D'amour в исполнении Бурвиля(Bourvil) и Пьеррет Брюно (Pierrette Bruno).

Попытался перевести, но несколько моментов смущают, надеюсь на помощь.


Pour se parler d'amour

Tu peux être, ma jolie,
Du beau pays d'Italie
Je sais que tu m'as compris
- Si si si
Un p'tit mot tendre
Même sans comprendre
En italien
Te va si bien

Et quand je suis maladroit
Pour te dire mon émoi
Simplement, on se sourit
- Si si si
Et ce langage
Est le message
De notre cœur
Et du bonheur
Pour se parler d'amour
Pas besoin de long discours
On se comprend toujours
Car un vrai troubadour
Ne prend jamais en amour
La nuit pour le jour
Les mots sont bien tous les mêmes
Pour se chanter que l'on s'aime
Pour se parler d'amour
Pas besoin de long discours
On se comprend toujours

En t'écoutant, j'ai appris
- En m'écoutant
Les jolis mots de Paris
- Ah oui ?
Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici
- Oui oui oui, oui oui oui
Carino mio
Che tu sei bello
C'est mon coco
Que tu es beau!

Vieni vieni vieni qui
- Là, arrête, j'ai compris
Ça veut dire "Viens ici"
- Si si si
Et sans attendre
Soyons plus tendres
Parlons enfin
Avec les mains

La main dans la main
Nous prendrons demain
Le même chemin
Pour se parler d'amour
La main dans la main
Nous prendrons demain
Le même chemin
Per parlarsi d'amore
Per parlarsi d'amore
Pour se parler d'amour
Pour se parler d'amour


Говорить друг с другом о любви

Ты, моя милая
Из прекрасной Италии
Я знаю, ты меня понимаешь,
Да, да, да (Итальянский)
Немного слов нежности
Даже без понимания
По-итальянски
Ты прекрасна

И когда я неуклюже
Говорю о своих чувствах
Мы просто улыбаемся друг другу
Да, да, да (Итальянский)
И этот язык
Это послание
От нашего сердца
И счастья
Чтобы говорить друг другу о любви
Не нужны длинные речи
Мы всегда понимаем друг друга
Ведь настоящий трубадур
Ни когда не влюбляется
Только на ночь
Слова всё те же
Чтобы петь что мы влюблены
Чтобы говорить друг другу о любви
Не нужны длинные речи
Мы всегда понимаем друг друга

Слушая тебя, я узнала
- Слушая меня…
Прекрасные слова Парижа
- Да?
Научилась немного как сказать
Это здесь
Да да да, да да да.
Моя красотка, (Итальянский)
Ты так прекрасна, (Итальянский)
Ты мой красавчик,
Как ты хорош!

Приходи иди сюда (Итальянский)
- Подожди, я понял.
Это значит «Иди сюда».
-Да, да, да (Итальянский)
И не дожидаясь
Давайте более нежно
Поговорим в итоге
С руками (взявшись за руки ?) (обнявшись ?) (более тесно?)

Рука об руку
Пойдём мы завтра
В тот же путь
Для разговора о любви
Рука об руку
Пойдём мы завтра
В тот же путь
Для разговора о любви (Итальянский)
Для разговора о любви (Итальянский)
Для разговора о любви
Для разговора о любви


P.S. (Для Raquelefil) Вот тут точно о любви, даже в названии есть

Последний раз редактировалось Dmitry K; 01.07.2019 в 14:19.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2019, 17:25
  #2
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 187
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Привет, Дмитрий, ком даб, даю свой вариант фраз, которые я бы перевела иначе

Un p'tit mot tendre - Нежное словечко
Même sans comprendre - Даже непонятное
En italien - На итальянском
Te va si bien - Тебе так идет!

Car un vrai troubadour - Ведь настоящий трубадур,
Ne prend jamais en amour - Когда влюблен, никогда не примет
La nuit pour le jour - Ночь за день.

Apprends un peu ce qu'on dit - И ты научись немного говорить так,
C'est par ici - Как говорят здесь.

Et sans attendre - И без промедленья
Soyons plus tendres - Станем нежнее —
Parlons enfin - Давай уже
Avec les mains - Говорить руками.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2019, 21:45
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Привет!

По первому и третьему замечаниям согласен с Татьяной.
Но в третьем изменил бы начало:

"Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici"

"Ты немного научилась говорить так,
Как говорят здесь".



И предлагаю свои варианты.


1. "Et ce langage
Est le message
De notre cœur
Et du bonheur"

"Язык улыбки
Это послание нашего сердца
И нашего счастья".


2. "Pas besoin de long discours"

Как вариант
"Не нужно много слов".


3. "Car un vrai troubadour
Ne prend jamais en amour
La nuit pour le jour
Les mots sont bien tous les mêmes
Pour se chanter que l'on s'aime"

"Так как настоящий трубадур
Никогда не влюбляется
Ночью только на один день,
То все теми же словами
Мы поем о том, что влюблены".


4. "- Ah oui ?"

"- Ммм, да?"


5. "Vieni vieni vieni qui
- Là, arrête, j'ai compris"

"Иди, иди, иди, иди сюда.
- Постой, я понял".


6. "Et sans attendre
Soyons plus tendres
Parlons enfin
Avec les mains"

"И без промедления
Давайте еще нежнее
Говорить, наконец,
На языке рук.


7. "La main dans la main" - "Рука за руку".


8. "Pour se parler d'amour"

"Чтобы говорить о любви".



P.S. Не сразу заметил сообщение от тебя в личке.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2019, 14:11
  #4
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 4
Dmitry K is on a distinguished road
Еще раз всех приветствую и особенно постоянных участников Татьяну и Raquelefil.

В детстве смотрел фильм и всегда было любопытно, что ж они такое поют весёленькое - конечно было понятно примерно о чём и понятно что собственно поют ни о чём... но такая небольшая мечта детства сбывается с Вашей помощью.

Огромное спасибо, сразу стало намного стройнее.

Опять начинается комплекс неполноценности - от моего перевода мало что осталось

Большинство предложений сразу внёс, может где-то ошибся - подправлю чуть позднее.

Пока основной вопрос по строчкам

"Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici"

это ведь поёт Pierrette Bruno и не очень понимаю Ваш вариант перевода в этом контексте.

С исправлениями тогда пока так:


Pour se parler d'amour

Tu peux être, ma jolie,
Du beau pays d'Italie
Je sais que tu m'as compris
- Si si si
Un p'tit mot tendre
Même sans comprendre
En italien
Te va si bien

Et quand je suis maladroit
Pour te dire mon émoi
Simplement, on se sourit
- Si si si
Et ce langage
Est le message
De notre cœur
Et du bonheur
Pour se parler d'amour
Pas besoin de long discours
On se comprend toujours
Car un vrai troubadour
Ne prend jamais en amour
La nuit pour le jour
Les mots sont bien tous les mêmes
Pour se chanter que l'on s'aime
Pour se parler d'amour
Pas besoin de long discours
On se comprend toujours

En t'écoutant, j'ai appris
- En m'écoutant
Les jolis mots de Paris
- Ah oui ?
Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici
- Oui oui oui, oui oui oui
Carino mio
Che tu sei bello
C'est mon coco
Que tu es beau!

Vieni vieni vieni qui
- Là, arrête, j'ai compris
Ça veut dire "Viens ici"
- Si si si
Et sans attendre
Soyons plus tendres
Parlons enfin
Avec les mains

La main dans la main
Nous prendrons demain
Le même chemin
Pour se parler d'amour
La main dans la main
Nous prendrons demain
Le même chemin
Per parlarsi d'amore
Per parlarsi d'amore
Pour se parler d'amour
Pour se parler d'amour


Говорить друг с другом о любви

Ты, моя милая
Из прекрасной Италии
Я знаю, ты меня понимаешь,
Да, да, да.
Нежное словечко
Даже непонятное
На итальянском
Тебе так идет!

И когда я неуклюже
Говорю о своих чувствах
Мы просто улыбаемся друг другу
Да, да, да (Итальянский)
И этот язык
Это послание
От нашего сердца
И счастья
Чтобы говорить друг другу о любви
Не нужно много слов
Мы всегда понимаем друг друга
Ведь настоящий трубадур
Ни когда не влюбляется
Ночью только на один день
Слова всё те же
Чтобы петь что мы влюблены
Чтобы говорить друг другу о любви
Не нужно много слов
Мы всегда понимаем друг друга

Слушая тебя, я узнала
- Слушая меня…
Прекрасные слова Парижа
- Ммм, да?
Учусь немного как говорят
Это здесь
Да да да, да да да.
Моя красотка, (Итальянский)
Ты так прекрасна, (Итальянский)
Ты мой красавчик,
Как ты хорош!

Иди, иди, иди сюда (Итальянский)
- Постой, я понял.
Это значит «Иди сюда».
-Да, да, да (Итальянский)
И без промедления
Давай еще нежнее
Говорить, наконец,
На языке рук.

Рука об руку
Пойдём мы завтра
В тот же путь
Для разговора о любви
Рука об руку
Пойдём мы завтра
В тот же путь
Чтобы говорить о любви (Ит.)
Чтобы говорить о любви (Ит.)
Чтобы говорить о любви
Чтобы говорить о любви

Последний раз редактировалось Dmitry K; 03.07.2019 в 14:00.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2019, 16:08
  #5
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 187
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
"Apprends un peu ce qu'on dit C'est par ici" - это ведь поёт Pierrette Bruno и не очень понимаю Ваш вариант перевода в этом контексте.

En t'écoutant, j'ai appris
- En m'écoutant
Les jolis mots de Paris
- Ah oui ?
Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici
- Oui oui oui, oui oui oui
Carino mio
Che tu sei bello

Слушая тебя, я узнала
- Слушая меня…
Прекрасные слова Парижа
- Ммм, да?
Научилась немного как сказать
Это здесь (ну очень горбато получилось...)
Да да да, да да да.
Моя красотка,
Ты так прекрасна!
Насколько я поняла, действие происходит в Италии, он пришел в замок итальянской красотки. Поэтому я поняла так : - Я выучила несколько слов, и ты тоже немного научись говорить так, как говорят здесь.
В первой части фразы, когда она говорит о себе, она использует завершенное прошедшее время, а затем повелительное наклонение "apprends" и нет ничего, что указывает, что она продолжает говорить о себе, и потом далее в песне он уже начинает петь итальянские фразы. Для меня здесь все логично.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2019, 17:18
  #6
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 4
Dmitry K is on a distinguished road
Ай, Вы не смотрели этот фильм?!

Приключенческая-романтическая комедия с Жан Марэ и Бурвилем.

Вроде из неё отдельные сценки показывают в фильме "Укол зонтиком" с Пьером Ришаром, когда они на зонтиках фехтуют (но конечно это теперь тоже старинный фильм).

Действие происходит чуть ли не в Версале. Pierrette Bruno играет роль условно служанки/портнихи (но при дворе конечно), Бурвиль - играет роль (внутри роли) придворного комедианта.

= = =

Конечно Ваше предложение логично (только пока не понятно что имеется ввиду под "здесь").

Я пока еще пытаюсь рассматривать свою версию, ... могло что-то такое иметься ввиду:

"Научилась немного говорить как это тут говорят." ?

Последний раз редактировалось Dmitry K; 02.07.2019 в 17:37.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2019, 23:47
  #7
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 187
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Нет, не смотрела, мне ску-у-учно такие старые фильмы смотреть... ну очень на любителя
apprends - это настоящее время или повелительное наклонение - учусь или учись, но никак не "научилась"
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2019, 13:59
  #8
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 4
Dmitry K is on a distinguished road
Т.е. вариант "Учусь немного ..." грамматически корректен получается.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2019, 05:05
  #9
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 21
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Действие происходит чуть ли не в Версале. Pierrette Bruno играет роль условно служанки/портнихи (но при дворе конечно), Бурвиль - играет роль (внутри роли) придворного комедианта.
Не, не в Версале, он был позже построен, но при дворе.
Эта девушка - камеристка королевы (как Констанция ), королева итальянских кровей и захватила её с собой из Италии во Францию.
У бедолаги во Франции нет ни друзей, ни родных, да и французским она не владеет, поговорить вообще не с кем, и кроме того её все при дворе воспринимают как мебель, типа все равно ничего не понимает, поэтому она с радостью общается с Бурвилем, его незнание итальянского не останавливает, общаются сердцами
Там по сюжету он пытается её учить французскому, так что поёт она может и по-французски, но вполне вероятно, что неправильно. Вроде "моя хотеть сказать любить твоя" Может при переводе нужно учесть малый опыт владения французским персонажа.
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Plastic Bertrand – Ça plane pour moi Kuumuudessa Французских песен 1 02.04.2018 20:04
L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода Irina O. Французского языка 17 24.09.2014 16:22
Mission Unitaid – Pour Une Vie Pour Un Rêve Loconte Французских песен 0 16.08.2013 19:48
Mireille Mathieu-Parler d"autre chose viktor10024 Французских песен 0 28.10.2012 17:04
(ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Pour vous Иннокентий Французских песен 7 26.11.2011 00:17


Часовой пояс GMT +4, время: 04:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot