Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.12.2012, 23:29
  #1
(Переведено) Rafael Negrete - Si aún me extrañas
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Помогите пожалуйста с переводом. Особенно смущают 3 и 4 строка.

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu intima ansiedad
responde a la plegaria.
Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Пусть твои душевные тревоги
ответят на молитвы.


В песне поется о том, что он не верит, что между ним и его любимой все закончилось, и о том, что он не может поверить в то, что она забыла его и не вспоминает о нем.

Последний раз редактировалось Elis; 16.12.2012 в 00:02.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 00:20
  #2
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Катя, а где бы послушать?

Уж очень коварный глагол responder, особенно с предлогом a.
Да и intima, наверное, íntima.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 00:34
  #3
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
послушать можно здесь

Кстати, текста полностью нигде не нашла. Мне прислали текст с ошибками сама смогла кое-что поправить , но сомневаюсь еще.

Пока что текст и перевод у меня выглядят вот так.

Aún no puedo creer
lo que está pasando.
Aún no quisiera creer
que estemos separados.
Si en serio nos quisimos
durante varios años,
No sé por qué este amor
hemos así ensuciado.

Muy llano y simple es ver
que no estará en mis manos.
Echar el tiempo atrás
y tener más cuidado.
Yo puedo comprender
que todo esté acabado.
Siento que también
tú me sigues extrañando.

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento,
Qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros.

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.
Tan sólo una vez más
llévame hasta tu playa.
Que encalle nuestra barca
en un vaivén hasta la madrugada.

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento.
Qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros.

No niegues que aún extrañes mi calor
Y todo lo aquello de aquel tiempo
Qué importa si no tienen solución
las traiciones y los desencuentros.


Я все еще не могу поверить
в то, что происходит.
Я все еще не хотел бы верить
в то, что мы расстались.
Если мы всерьез любили друг друга
в течение нескольких лет,
не знаю, почему мы так
запачкали эту любовь.

Очень просто видеть
то, что уже не зависит от меня.

Отбросить время назад
и быть более осторожным.
Я могу понять,
что все закончилось,
Но я чувствую, что ты тоже
продолжаешь скучать по мне.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и моим чувствам*
Но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы.

Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Пусть твои душевные тревоги
ответят на молитвы

Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.
Пусть наша лодка колышется
в волнах до утра.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и моим чувствам
Но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
И все прошлое и прошедшее
не имеет значения, если предательства и
разночтения не разрешимы.


*temperamento – характер, натура, нрав, также употребляется в значении «бурный, горячий, страстный) темперамент», в контексте песни имеется ввиду «пылкость чувств».

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение

Уж очень коварный глагол responder, особенно с предлогом a.
Да и intima, наверное, íntima.
да с этим глаголом и с этим предлогом я и запуталась, и да, конечно там íntima, спасибо! Уже поправила это в тексте.

Последний раз редактировалось Островитянка; 16.12.2012 в 01:56.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 01:54
  #4
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Катя, выделила синим ту мелочёвку, что я бы поправила в оригинале.
И две строки перевода, которые, кажется, надо пересмотреть по сути.

По твоим строчкам, как я это понимаю.

Он знает, что она тоже скучает.
И если однажды она больше не сможет этого выдерживать, он просит её ответить на его звонки.

"Пусть твоя душевная тревога
ответит/откликнется/отзовётся на мою мольбу".

Думаю, это в некотором смысле иносказание предыдущей строчки. Где под душевной тревогой следует понимать то, что она уже больше не может. А под "мольбой" его звонки.

Больше мне на ум ничего не идёт.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 01:58
  #5
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Ой, Василина, это ты мой текст поправила? а я когда увидела синий цвет сначала не поняла, что происходит и подумала, что это у меня в глазах рябит .

Большое спасибо!

Да согласна текст перевода, который ты выделила, надо доработать, это был так сказать рабочий варинат. Просто я решила, что если не разберусь с мольбами и молитвами, то над остальным думать смысла нет...

Насчет "qué" тоже спасибо. Я бы конечно его бы еще и восклицательными знаками выделила, просто я на самом деле не была уверена, что там "que", т.к. в присланном мне тесте было "no"
Если ты там тоже "que" услышала, то значит мои догадки были верными.

Еще раз большое спасибо! Пойду думать дальше

Последний раз редактировалось Elis; 16.12.2012 в 02:05.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 02:02
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Ой, Василина, это ты мой текст поправила? а я когда увидела синий цвет сначала не поняла, что происходит и подумала, что это у меня в глазах рябит .

Большое спасибо!
Ага, не захотелось всё копировать.

Кать, я по всему переводу в русский не лезла. Ты потом полностью считай его, когда с трудными местами закончишь разбираться.

Последний раз редактировалось Островитянка; 16.12.2012 в 02:04.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 02:08
  #7
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Кать, я по всему переводу в русский не лезла. Ты потом полностью считай его, когда с трудными местами закончишь разбираться.
да конечно, это так сказать вообще рабочий вариант

Еще раз спасибо за твои замечания, они мне очень пригодятся
Elis вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 02:37
  #8
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
да конечно, это так сказать вообще рабочий вариант

Еще раз спасибо за твои замечания, они мне очень пригодятся
De nada.

Сходила ещё раз послушала на всякий случай.
No там не звучит никак. Точно qué.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 13:25
  #9
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.
Думаю, для того, чтобы картинка сложилась, здесь лучше взять значение слово ansiedad от глагола ansiar (страстно желать, жаждать,...),
responder a - соответствовать, отвечать;
plegaria совсем не молитва -1) мольба, горячая просьба 2) церк. полдневный благовест 3) плегария (музыкальное сочинение религиозного характера)
т.е.
Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Чтобы твои сокровенные желания/сокровенная жажда
соответствовали/а (моим) мольбам.

И тогда они встретятся еще раз на лодке...

Да, и еще есть ощущение что вот это место в оригинале звучит более страстно, чем в переводе:

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento.


Может быть, удастся лучше передать этот оттенок, если вместо "тепла" поставить "жар/пыл", а temperamento - "темперамент", а не чувства, т.к. чувства могут быть возвышенными, а темперамент вполне конкретный и земной.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
16.12.2012, 13:55
  #10
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
anonimo, большое спасибо за Ваши комментарии.
Насчет temperamentо долго думала как бы это перевести. т.к. понимаю, что там идет речь именно о страстном темпераменте, т.е. о качественной характеристике а не просто о характере человека. Я еще в процессе перевода, так что постараюсь учесть и Ваши замечания.

PS у меня предложение к модераторам, раз уж получилось, что в итоге всю песню разбираем, может вынести это обсуждение в отдельную тему с названием Rafael Jorge Negrete - SI AÚN ME EXTRAÑAS

Последний раз редактировалось Elis; 16.12.2012 в 14:23.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot