Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.07.2010, 19:51
  #1
Zucchero - Blu
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Истерика...))
Zucchero, ну что это?

Che belle scene di lei che viene
Di bocche piene che fan pendant

полных (переполненных ртов), что составляют друг другу пару

И что это, хотелось бы знать...
В итальянских "ответах" посмотрела, там итальянцы сами не понимают смысла этой фразы.
Товарищи. Взываю.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 02:23
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Какие приятные сцены приходящей Её
И одержимых губ, под стать друг другу (слившихся воедино).


Немножко корявенько звучит, но, надеюсь, смысл понятен.

Вот промежуточные выкладки:
Baciare sulla bocca - целовать в губы. Т.е. тут bocche (рты) может быть переведено как "губы"
Pieno - не только полный, но и одержимый и еще много чего.
fare pandant - составлять пару, т.е. подходить друг к другу, быть друг другу под стать, составлять комплект. (пара - не обязательно как два одинаковых винтика, может, как винтик с соответствующей гаечкой)

И вообще, там сначала говорилось про lune piene, т.е. полные, круглые луны, а потом про bocche piene, т.е. подные, круглые и одержимые рты. А рты бывают круглые не только, когда заглатываются накрученные на вилку спагетти, но и при поцелуях.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 02:29
  #3
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Какие приятные сцены приходящей Её
И одержимых губ, под стать друг другу (слившихся воедино).


Немножко корявенько звучит, но, надеюсь, смысл понятен.

Вот промежуточные выкладки:
Baciare sulla bocca - целовать в губы. Т.е. тут bocche (рты) может быть переведено как "губы"
Pieno - не только полный, но и одержимый и еще много чего.
fare pandant - составлять пару, т.е. подходить друг к другу, быть друг другу под стать, составлять комплект. (пара - не обязательно как два одинаковых винтика, может, как винтик с соответствующей гаечкой)

И вообще, там сначала говорилось про lune piene, т.е. полные, круглые луны, а потом про bocche piene, т.е. подные, круглые и одержимые рты. А рты бывают круглые не только, когда заглатываются накрученные на вилку спагетти, но и при поцелуях.
Никогда бы не додумалась)
Спасибо тебе большое!
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 02:43
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Пожалуйста, Наташа, всегда рад что-нибудь расшифровать для тебя ))

Может, заслать им в "ответы" такую трактовку? Не закидают ли помидорами? )
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 11:39
  #5
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Пожалуйста, Наташа, всегда рад что-нибудь расшифровать для тебя ))

Может, заслать им в "ответы" такую трактовку? Не закидают ли помидорами? )
Если ты начнешь свою тираду, например, с такого слова как "Forse", то думаю, что все произойдет безболезненно и не кровопролитно)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 12:48
  #6
я рада что все остальное вам понятно
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Наталина написала: Che belle scene di lei che viene
Di bocche piene che fan pendant

полных (переполненных ртов), что составляют друг другу пару

И что это, хотелось бы знать...
В итальянских "ответах" посмотрела, там итальянцы сами не понимают смысла этой фразы.
Товарищи. Взываю.

мой ответ: bocche это не только рты, может обозначать и губы piene не только полные в смысле заполненные, но и толстые, большие, вот как к примеру те же lune piene

pendant в изобразительном искусстве значит равновесие, сосдаваемое двумя объектами, симметрически размещенными на картине, то есть если на портрете слева от человека окно, то дверь справа уравновешивает картину, создает типа гармонию, вот можно сказать, они тут как нельзя кстати, что:

Che belle scene di lei che viene Di bocche piene che fan pendant - Какое красивое зрелище представляет она и полные губы, что гармонируют в этой картине
  Ответить с цитированием
28.07.2010, 13:03
  #7
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
надеюсь, на этот раз я достаточно ясно все объяснила…

это песня представляет собой эротическую сцену, если кто не знает, то lune piene это круглый зад (если еще не понятно в каком смысле круглый и зад чего, объясняю: толстая задница)

А та счет того, что итальянцам чего-то непонятно в этой песне, уж поверьте мне, все им понятно, только вот объяснять такие вещи им может быть немного стыдно, да и менталитет у них такой, что высказываться прямо о некоторые вещах у них не принято… Если только не между нами, мальчиками, а тот девушке, да еще иностранке… Лучше уж сказать: «Я сам не знаю, о чем это он… Бессмыслица какая-то…»
  Ответить с цитированием
28.07.2010, 14:37
  #8
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Ах да, я пропустила одну "мелочь"....

Che belle scene di lei che viene Di bocche piene che fan pendant - Какое красивое зрелище представляет она и полные губы, что гармонируют в этой картине

пропустила che viene ...

не знаю даже как это перевести.... как бы не слишком вульгарно... Ну...

Che belle scene di lei che viene Di bocche piene che fan pendant - Какое красивое зрелище представляет она на вершине восторга и полные губы, что гармонируют в этой картине

а гармонируют можна заменить идут, красиво смотрятся
  Ответить с цитированием
28.07.2010, 15:43
  #9
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Ну, кстати, да, тут venire скорее "кончать". Но губы не просто хорошо смотрятся, а создают этакую функциональную пару.

"какие замечательные сцены, как она кончает, и как наши одержимые губы находят друг друга."

Сейчас придет Дима, и найдет еще какой-нибудь смысл....
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 16:22
  #10
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Ну, кстати, да, тут venire скорее "кончать". Но губы не просто хорошо смотрятся, а создают этакую функциональную пару.

"какие замечательные сцены, как она кончает, и как наши одержимые губы находят друг друга."

Сейчас придет Дима, и найдет еще какой-нибудь смысл....
pieno [piè-no]
agg.
1 che contiene tutto quello che può contenere; riempito, colmato: un recipiente pieno; un bicchiere pieno d'acqua; un sacco pieno di grano | pieno come un uovo, fino all'orlo, completamente riempito | parlare con la bocca piena, mentre si mastica il cibo | respirare a pieni polmoni, inspirando quanto più è possibile | a piene mani, (fig.) con grande abbondanza: spendere a piene mani | averne piene le tasche, (fig. fam.) essere stufo di qualcuno o di qualcosa
2 che contiene grande quantità di qualcosa; che ha in abbondanza (anche fig.): una pagina piena di errori; un uomo pieno di debiti; essere pieno di difetti, di virtù; parole piene di tenerezza | essere pieno di sé, essere presuntuoso, borioso | essere pieno di vita, vivace e dinamico | una giornata piena, con molti impegni
3 (fam.) che ha mangiato abbastanza; sazio, rimpinzato: alzarsi da tavola pieno; sentirsi pieno | a stomaco pieno, dopo aver mangiato: una medicina da prendersi a stomaco pieno | essere pieno di qualcosa, (fig.) esserne stufo, non poterne più: sono pieno di queste chiacchiere
4 che ha il suo contenuto normale, che contiene quanto deve contenere: noci, spighe piene | che non ha in sé spazi vuoti, che è composto di materia compatta: mura piene; una sbarra di ferro pieno
5 che presenta un certo volume o rilievo; tornito, bene in carne: guance piene; fianchi pieni | punto pieno, nel ricamo, il punto rasato che riempie tutto il disegno
6 (fig.) che è al suo colmo, nella sua maggiore intensità; completo, intero: in pieno inverno; a notte piena; luna piena; lavorare a tempo pieno; assoluzione con formula piena; essere nel pieno possesso delle proprie facoltà mentali; avere pieni poteri; in piena sincerità; a piena voce, a voce spiegata; a pieni voti, col massimo dei voti; a pieno titolo, a tutti gli effetti; colpire qualcuno in pieno petto, in mezzo al petto
¶ s. m.
1 la parte piena, compatta, spec. di una struttura architettonica: i pieni e i vuoti
2 (fig.) il colmo, il momento più intenso o culminante: nel pieno dell'inverno; nel pieno delle forze | a pieno, appieno | in pieno, del tutto: ha accolto in pieno le nostre richieste
3 carico completo di un contenitore, un deposito e sim.: fare il pieno (di benzina, di gasolio), riempire completamente il serbatoio di un veicolo
4 grande affollamento di persone; pienone

если agg. , то значит:
1 полный, заполненный
2 где полным полно чего-то
3 (разговорное) сытый
4 без пустот, промежутков, выполненный всередине
5 округлой формы, если о теле, пухлый, толстый
6 который достиг своего эпогея, в самом разгаре

вот и все, существительные не перевожу, так как более чем очевидно, что piene в случае bocche piene это agg., вот если бы было il pieno delle bocche это другое дело

Вывод: КАКАЯ ЕЩЕ ТУТ ОДЕРЖИМОСТЬ?!!

pendant s.m. fr. (pl. pendants); in it. s.m. inv. (o pl. orig.)

1 Corrispondenza, simmetria, soprattutto fra coppie di oggetti: le scarpe fanno p. con la borsa; l'oggetto stesso che si trova in questa relazione con un altro: questa stampa è il p. dell'altra

2 In oreficeria, orecchino con pendaglio

1 соответствие, симметрия, чаще между двумя предметами: обувь идет к сумке, то есть они красиво смотрятся вместе!!!!
a fare da pendant значит дополнять друг друга, уравновешивать картину или вид, создавать собой пару для симметрии

все-таки мой перевод исчерпывающе точен
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot