Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.03.2019, 14:27
  #21
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 246
Вес репутации: 13
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
... песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.
Не сомневаюсь, каждый старается (пытается) осуществить перевод правильно, но не каждый обладает достаточными знаниями, чтобы добиться этого.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
мы занимаемся переводами "из любви к искусству"
У каждого певца есть свои поклонники. Так вот, "свои поклонники" могут нафантазировать в своей голове "смыслы" в тексте, о которых автор текста даже и не думал. И отобразить СВОИ фантазии в переводе.

Любитель и профессионал не ровня.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2019, 00:48
  #22
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 413
Вес репутации: 28
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2019 в 23:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2019, 10:15
  #23
Ello4ka-Ludoedo4ka
Junior Member
 
Аватар для Ello4ka-Ludoedo4ka
 
Регистрация: 12.11.2018
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Ello4ka-Ludoedo4ka is on a distinguished road
это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
Ello4ka-Ludoedo4ka вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2019, 14:04
  #24
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 246
Вес репутации: 13
Фыр will become famous soon enough
На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков;
- Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 16:09
  #25
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 413
Вес репутации: 28
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?":
https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/
или
https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 21:01
  #26
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 246
Вес репутации: 13
Фыр will become famous soon enough
Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 21:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot