Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.07.2018, 03:14
  #11
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна". Ужасно глупо звучит, если дословно.
"Скажи мне, что я луна, а не просто еще одна."

В смысле, скажи мне, что я такая одна, а не просто еще одна симпатичная девушка. И, вроде, уже не так глупо.

"Я луна твоих очей,
Нет меня симпатичнЕй".


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Текст песенки такой:

"Quando ti ha visto, lui ha visto la luna
E come un lupo che canta alla luna
Nel locale era l’una e già sapeva che
Voleva solo te
Con gli occhi dentro te"
"Когда он увидел тебя, то увидел луну,
И почувствовал себя воющим на нее волком.
Во всем зале ты была такая одна, и он сразу понял,
Что желает только тебя,
И смотрел только на тебя."

"Ma tu che d’altronde sei luna
Pensavi solo a splendere una fortuna
Vestita d’argento
Nel cielo beffardo
Per brillare al centro
Restavi nel buio"

"И ты действительно была луной,
Думающей лишь о том, чтобы осветить путь к удаче,
И была одета в серебро на фоне нелепого неба,
Чтобы сиять/блистать в центре зала
Посреди темноты."


Про "удачу" немного кривовато.

"Bene, prendo l’astronave
Per farmi portare, lì da te
Volo sopra questo mare
E ti vengo a prendere"

"- И вот я сажусь в звездолет,
Чтобы увезти тебя отсюда,
И лечу через море,
Чтобы придти тебя забрать."

"Portami via, allora
Via da queste quattro mura
Portami via, per sempre
Regalami fiori e un bel niente
Portami via, stasera
Non farmi più dormire sola
E dimmi che sono la luna
E non soltanto una, una"

"- Так увези меня отсюда,
Из этих четырех стен,
Забери навсегда.
Подари мне цветы, и [не надо] больше ничего.
Забери меня этой ночью,
Чтобы я не спала больше одна.
И скажи мне, что я луна,
А не просто еще одна."

"Luna che sogni un paio di ali
Ma resti in mezzo a candele e
Vampiri

Che ti versano da bere"

"Луна, мечтающая о паре крыльев,
Но которую окружают свечи
Да вампиры,

Что наливают ей бокал."



P.S. В этом месте вспомнился водяной, которому "а мне летать охота".

"E non vedi dal bicchiere
Che lui già tiene a te
Ma tu sai solo dire

Torna sopra l’astronave
Io non ho carezze che per me
Prima che possa tremare
Il cielo e le sue regole"

"Но которые не видят сквозь его стекло,
Что он уже заботится о тебе.
И ты говоришь ему:

- Поднимись на звездолет
И приласкай меня,
Прежде чем содрогнется небо
И его основы."


P.S. Про ласку в оригинале, по-моему, какая-то неувязка.

"Portami via, allora
Via da queste quattro mura
Portami via, per sempre
Regalami fiori e un bel niente
Portami via, stasera
Non farmi più dormire sola
E dimmi che sono la luna
E non soltanto
Una, una

Una luna, una luna"

"И увези меня отсюда,
Из этих четырех стен,
Забери навсегда.
Подари мне цветы, и [не надо] больше ничего.
Забери меня этой ночью,
Чтобы я не спала больше одна.
И скажи мне, что я луна,
А не просто еще одна,

Я луна, луна, луна."

"Quando ti ha visto
Lui ha visto la luna
E come un lupo che canta alla luna
Forse perché crede che sia molto più
Vicina
E che gli voglia chiedere

Voliamo via allora"

"Когда он увидел тебя,
То увидел луну,
И почувствовал себя воющим на нее волком.
Возможно, потому, что считает, что она намного ближе,
И хочет он узнать:

- Когда мы улетим,"

"Lasciando una scia
Su sfondo nero così pura
Ed io per te sarò l’incanto
E non soltanto un altro
E tu per me sarai la luna
E non soltanto una una
E dimmi che sono la luna e non
Soltanto una."

"Оставив яркий след
На темном-темном небе.
И я стану твоим любимым,
А не просто еще одним,
А ты станешь для меня луной,
А не просто еще одной?

- Лишь скажи мне, что я луна,
А не просто еще одна."

Ольга написала, что в песне типа куча героев.
Но ведь их всего двое. Он и Она. "Астронавт" и "Луна".

После сделанного перевода (правда, мой вариант надо бы "причесать"), мне из всей песни непонятным остается только одно - зачем приплели вампиров.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 03.07.2018 в 09:57. Причина: Не надо, пожалуйста, на каждый абзац заводить новое сообщение.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 10:39
  #12
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, конечно, что вы столько времени на меня убили, но пока не вижу, ради чего.
Интересного хода, позволяющего передать игру слов, вы не предлагаете, та же "луна/одна", что тут уже мусолилось.
Ну да, можно. При этом теряется доля смысла, юмор и оригинальность, но если надо срочно и хоть как, то сойдёт. Сообщением выше тут так и переведено.

Отличий значимых не вижу.
Это всё равно не стихи, чтобы оправдать корявости:
"Лечу, чтобы прийти..." Чтобы прийти – приходят, летят, чтоб прилететь.
"Ты была луной, думающей...", "почувствовал себя воющим..." – тяжеловесно для такого лёгкого жанра.
И там нет "почувствовал себя". Есть "И как волк, который поёт (воет) на луну" и всё. По-итальянски тоже звучит неполно.

"Во всём зале ты была такая одна" – там именно "era", он(а) был(а).
"Ты" было бы логичней, но это "eri".

Плюс несколько смысловых ошибок:

"Чтобы осветить путь к удаче" – там нет пути к удаче. Fortuna – ещё и богатство. Героиня "блестит" всем своим серебряным великолепием.

"Per farmi portare, lì da te" – это не "чтобы увезти тебя отсюда", гугл-переводчик подсказал? Mi – это "меня", farmi portare – "сделать так, чтоб меня отвезли" к тебе.

"E non vedi dal bicchiere che lui già tiene a te" – это не "Но которые не видят сквозь его стекло, что он уже заботится о тебе".
Vedi – "видишь", форма "ты". "Заботиться" сложно, если он ещё даже не подошёл. Всю песню только переглядываются, она то манит, то отталкивает. Но "lui tiene a te" – "ему важна ты", под чары попал.
Заботится будет, когда уведёт.

"Io non ho carezze che per me" – это не "приласкай меня". Дословно "у меня нет ласк, кроме как для себя".
Увлечена собой настолько, что другому там уже нет места, в том и трагедия.

"E che gli voglia chiedere: Voliamo via allora" это не "И хочет он узнать: Когда мы улетим"
Chiedere – попросить. Она хочет попросить его – gli.
И allora – не "когда", когда – quando. Allora – "итак", voliamo – повелительное, всё вместе – "так полетели же".


Зачем вампиры, как раз понятно, жути нагнать, показать с какими упырями она водится.
Какие-то уроды с того света, и не с кем говорить, и не с кем танцевать.
Плюс ночная нечисть, живёт там, наверное, в баре, никуда увести не способна.


Я пока на сайт одну не самую дословную версию закинула. Но хорошую идею по-прежнему ищу.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 13:05
  #13
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Per farmi portare, lì da te" – это не "чтобы увезти тебя отсюда", гугл-переводчик подсказал?
Mi – это "меня", farmi portare – "сделать так, чтоб меня отвезли" к тебе.


"Io non ho carezze che per me" – это не "приласкай меня". Дословно "у меня нет ласк, кроме как для себя".
Увлечена собой настолько, что другому там уже нет места, в том и трагедия.
В итальянском я не соображаю, поэтому, конечно, гуглом - с итальянского на английский.

"у меня нет ласк, кроме как для себя" это что-то несуразное.
Не может такого быть, чтобы и манила и отталкивала. В этом случае чушь получается.
Поэтому подумал, что в тексте могут быть ошибки.

"сделать так, чтоб меня отвезли". Кому отвозить? Звездолет-то только у "астронавта".

Пришел - увидел - вырвал из рук вампиров - увез. Такой расклад мне понятен. И луна его к этому и призывает. Мол, я луна, но кругом дружки-подружки - вампиры-упырюшки, а мне летать охота, в смысле, увези меня, будем вместе ты и я.
Весь сюжет строго по мультфильму.

В сделанном мною варианте я хотя бы логику вижу. А если с временами и лицами все так, как ты описала, то действительно бред какой-то получается.


P.S. Спасибо, что объединила посты.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 03.07.2018 в 13:10.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 14:57
  #14
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Не может такого быть, чтобы и манила и отталкивала.
Это вы или очень молоды, или очень счастливо женаты :)
Как же не может, когда испокон веков именно так и бывает?
Все эти шутки про "Если девушка говорит: "Нет", это значит "Может быть", если девушка говорит: "Может быть", это значит "Да" и т.д. не на пустом же месте.

А ты вчера сказал: "Привет,
Побудь со мной моя звезда",
А я тебе сказала: "нет",
Хотя глаза сказали: "да".

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
"сделать так, чтоб меня отвезли". Кому отвозить? Звездолет-то только у "астронавта".
Обычная каузативная конструкция. Во французском тоже есть, faire + инфинитив.
Что-нибудь вроде "me faire emmener" вам бы резануло глаз?
(Кстати, да, можно на "ты", если удобно, это я машинально).
Кому отвозить? Звездолёту. Как раз самому себя "отвезти" – "portarmi" нельзя, будто сам себя за шиворот поволочёт. А так машина по моей команде повезёт.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 15:38
  #15
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Это вы или очень молоды, или очень счастливо женаты
Как же не может, когда испокон веков именно так и бывает?
Все эти шутки про "Если девушка говорит: "Нет", это значит "Может быть", если девушка говорит: "Может быть", это значит "Да" и т.д. не на пустом же месте.

А ты вчера сказал: "Привет,
Побудь со мной моя звезда",
А я тебе сказала: "нет",
Хотя глаза сказали: "да".
Пусть буду молод.

Просто я этого "да"-"нет" в песне не вижу.
"Луна" хочет, чтобы ее увезли. Точка. Потому что остаться она, на мой взгляд, точно не хочет.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Обычная каузативная конструкция. Во французском тоже есть, faire + инфинитив.
Что-нибудь вроде "me faire emmener" вам бы резануло глаз?
(Кстати, да, можно на "ты", если удобно, это я машинально).
Кому отвозить? Звездолёту. Как раз самому себя "отвезти" – "portarmi" нельзя, будто сам себя за шиворот поволочёт. А так машина по моей команде повезёт.
Здесь нужно сказать, что в школе я изучал английский. Французский на энтузиазме.
Как "англичанин" я воспринимаю "faire" как "делать".
Может быть нас не совсем как надо учили в школе, и институте, но фразы, в которых присутствует "делать", типа "I do play football", для меня странны и немного режут глаз.
Я, очевидно, привык к тому, что "делать" в подобных предложениях в английском (и, видимо, во французском и итальянском) несет вспомогательную функцию и переводить его не следует.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 03.07.2018 в 15:48.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 15:49
  #16
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Откровенность за откровенность: я тоже.
В романских языках "делать + инфинитив" – это не "do", скорее "make".
Как тебе фраза "A spacecraft that can make me go to the Moon"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 15:56
  #17
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Кому отвозить? Звездолёту. Как раз самому себя "отвезти" – "portarmi" нельзя, будто сам себя за шиворот поволочёт. А так машина по моей команде повезёт.
Все. До меня дошло, что не так. Чего я не понял во время перевода гуглом.

Тогда может звучать так:

"Bene, prendo l’astronave
Per farmi portare, lì da te
Volo sopra questo mare
E ti vengo a prendere"

"- И вот я сажусь в звездолет,
Который доставит меня к тебе,
И я лечу через море,
Чтобы придти тебя забрать."
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 15:59
  #18
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ну, собственно, сошлись
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Ладно, я сажусь на звездолёт,
Чтоб лететь туда, к тебе,
Пролетаю над морем
И прилетаю тебя забрать
".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 16:01
  #19
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Откровенность за откровенность: я тоже.
В романских языках "делать + инфинитив" – это не "do", скорее "make".
Как тебе фраза "A spacecraft that can make me go to the Moon"?
Да, "make". Но по-русски этот "мэйк" все равно равен "делать".

По мне корявая фраза. "Сделай мне ехать".
Напомнило "Вам шашечки или ехать".
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2018, 16:11
  #20
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ну, собственно, сошлись
Да.
Я постарался сделать собственный итальяно-англо-русский перевод. Поэтому, если и сверялся с твоими предложениями, то только с некоторыми.
Значит, невнимательно читал твой пост, который №10.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Kalimba de luna Cloudlet Французских песен 16 05.08.2020 02:14
(Переведено) Il Divo - La luna Arira Итальянских песен 2 11.12.2011 00:02
(Переведено) William Luna - Sin tu amor Olesya Испанских песен 5 28.06.2010 17:19
(Переведено) William Luna - Niñachay Olesya Испанских песен 13 23.06.2010 01:40
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sheryfa Luna - Des Choses Qui Ne Se Disent Pas M@D Французских песен 3 14.04.2010 15:51


Часовой пояс GMT +4, время: 06:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot