Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
08.06.2018, 13:27
  #1
(Переведено) Ricchard Cocciante - Il mio rifugio
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Итальянцы, помогите пожалуйста перевести песню Очень красивая песня, зацепила...
Я не знаю итальянский язык. Нашла французский перевод песни и перевела этот перевод на русский, но может быть есть нюансы?
клип https://www.youtube.com/watch?v=5L26...=RD5L26ixj-tY8
Спасибо

Il Mio Rifugio

Quando la sera scivolo su di noi,
All'uscita della scuola in città,
Ci prendemmo per mano e ti dissi
Io ti amo
Quando un bambino ci taglio poi la via,
Con un tamburro di latta, una scia,
E poi quel suono rimbalzo su di noi,
Io ti amo
Il mio rifugio, il mio rifugio,
Il moi rifugio sei tu

Poi ti stringesti forte insieme a me,
Quasi a proteggere l'ecco dentro di te
Delle prime parole d'amore,
Io ti amo
Quando la neve di silenzio imbianco,
Tutto quel chiasso al centro della città,
E le nostre parole gelo,
Io ti amo
Il mio rifugio, il mio rifugio,
Il mio rifugio sei tu

Quando la gente poi usci dai teatri,
Di fumo e rose copri I nostri passi,
Che contammo di bacci mai dati,
Io ti amo
Il mio rifugio, il mio rifugio,
Il mio rifugio sei tu

E, quando l'incanto pârla ancora di te,
Da un quaddro nata da cio che non c'è,
Sorridendo, penso ancora di te
Che ti amo
Tanto lontana, non so se sarai,
Tanto vicina ascoltarmi potrai,
Come me nessuno dirti sapra
Io ti amo...
Il mio rifugio, il mio rifugio,
Il mio rifugio sei tu

Мой приют

Когда на нас опустился вечер,
На выходе из школы в городе,
Мы взялиcь за руки, и я тебе сказал
Я люблю тебя.
Когда один малыш пересек наш путь
С жестяным барабаном,
То этот звук отозвался в нас,
Я люблю тебя.
Мое прибежище, мой приют,
Мое спасение — это ты!

Тогда ты сильно ко мне прижалась,
Как будто хотела сохранить в себе эхо
Первых слов любви,
Я люблю тебя.
Когда снег забелил тишиной
Весь этот шум в центре города,
И наши слова замерзли,
Я люблю тебя...
Мое прибежище, мой приют,
Мое спасение — это ты!

Когда люди выходили из театров,
Дым и розы покрывали наши шаги,
Которые мы считали поцелуями, не данными никогда.
Я люблю тебя...
Мое прибежище, мой приют,
Мое спасение — это ты!

И когда восторг снова говорит о тебе,
Из ниоткуда пришедшего воспоминания,
Улыбаясь, я все еще думаю о тебе,
Как я люблю тебя!
Так далеко... не знаю — если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать?
Никто не сможет тебе сказать так, как я:
Я люблю тебя ...
Мое прибежище, мой приют,
Мое спасение — это ты!

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 15:05.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2018, 18:53
  #2
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
барабан жестяной (может, он вообще из банки сделан?)

снег укрыл тишиной
тут чуть сложнее, дословно было бы
снег забелил тишиной

сошедшая с (дословно: рождённая из) картины, вообще из ничего

дальше несколько мутно:
такая далёкая, не знаю окажешься ли
такая близкая, услышишь меня

остальное нареканий не вызывает.

удачи.

(а покажи французский перевод, просто сравнить с итальянским)
bàt
__________________
я не мил тебе

Последний раз редактировалось x_fido; 08.06.2018 в 18:55.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2018, 19:26
  #3
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
x_fido, а разве можно в переводе выражаться так: "Когда на нас опустился вечер" ? слух не режет

"Дым и розы покрывали наши шаги", - тоже считаете допустимым??

Последний раз редактировалось Фыр; 08.06.2018 в 19:30.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2018, 21:03
  #4
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а покажи французский перевод, просто сравнить с итальянским
Спасибо я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:

Quand le soir glissa sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de fer-blanc,
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence blanchît,
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles gelêrent
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Et quand l'enchantement parla encore de toi
Dans un contexte né de rien
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si loin, je ne sais pas si tu seras
Si près, pourras-tu m'écouter
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi

В последнем куплете из французского текста получается:

Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у

.... и дальше

так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 08.06.2018 в 22:29.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 11:38
  #5
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
x_fido, а разве можно в переводе выражаться так: "Когда на нас опустился вечер" ? слух не режет

"Дым и розы покрывали наши шаги", - тоже считаете допустимым??
я не видел оригинала, может, там и не такое было.
если я исправлю все корявости, это будет не первод аскера, а мой.
"на нас опустился вечер", вон, некоторые от себя пишут, идите, расскажите им о высоком штиле.

если вы обратите внимание, я иногда нарошно оставляю кальки, чтобы было понятно, что откуда взялось.
автору, который делал перевод перевода и не накосячил в каждой второй строчке, похвальное слово, да. а вы что хотите, чтобы я написал - перевод говно, автор мудак? ну давайте, предложите свой вариант chef-d'œuvre, посмотрим, как вам помочь.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 12:30
  #6
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Спасибо я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:

Quand le soir glissa (scivola - фр, ит - скользнул) sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de fer-blanc (latta - фр, ит - жесть, жестянка),
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence blanchît (imbianco - фр, ит белить, наносить побелку, но во фр чуть шире, в т. ч. отбеливать(бумагу), отмывать "обеливать" кого-либо и т.д. дословно было бы "забелил")
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles gelêrent (здесь в оригинале ед число, так что не наши слова замёрзли, а их заморозил снег)
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Et quand l'enchantement (incanto - фр, ит - колдовство, волшебство, заклинание, "мановение волшебной палочки") parla encore de toi
Dans (в, внутри) un contexte né de rien (Da (из) un quaddro - ит - кстати, с одной "д", там ошибка - картина, пейзаж, рамочный договр, контекст, и ещё штук 20 значений. на фр переведено неудачно. nata - рождена da cio - из того - che non c'è - чего нет)
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si loin (в ит оригинале употреблён женский род, а во фр оно неизменяемое. да и вообще может быть наречием "далеко". так шта...), je ne sais pas si tu seras
Si près (возле, рядом, опять наречие одним словом, а в ит опять прилагательное в женском роде), pourras-tu m'écouter
а вообще, эти две строчки переведены достаточно точно, и смысл их так и остаётся слегка туманным. поэзия, чо. знаков препинания не хватает.
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi

В последнем куплете из французского текста получается:

Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у

из итальянского получается несколько иное

.... и дальше

так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?
ты видишь принципиальные различия в этих вариантах? (если что, я да). в итальянском использованы прилагательные, хотя язык позволяет использовать и наречия в этом случае.

ты так далеко.
ты такая далёкая.

à toi.
__________________
я не мил тебе

Последний раз редактировалось x_fido; 09.06.2018 в 12:35.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 14:58
  #7
всем спасибо, все свободны :)
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Ура! Перевод принят! Спасибо модератору
Он подправил фразы под вопросом, получилось так:

E, quando l'incanto parla ancora di te,
Da un quadro nata, da ciò che non c'è,

И когда восторг снова говорит о тебе
Рожденной из картины, из ниоткуда,

Tanto lontana, non so se sarai,
Tanto vicina ascoltarmi potrai,

Так далеко, не знаю — если ты будешь
Так близко, сможешь ли ты меня выслушать?

Да, у итальянцев модераторы намного оперативнее... везет же!

Возник еще такой вопрос - как можно найти эту песню на форуме например по таким ключевым словам "Io ti amo"
Именно это остается в памяти, когда не знаешь ни названия, ни кто поет, я смотрела фильм, в котором звучала эта песня, пыталась искать песню по этим словам и какак не могла найти. Тогда искала по этому фильму - кто в нем пел, что тоже неочевидно. Еле нашла, в комментариях людей, которые знали название и автора.
Нельзя ли как-то привязать эту фразу к тэгам, по которым идет поиск? Потому что поиск на этом форуме по этим словам ничего так и не дает. Если кто-то, как и я , ищет по словам "Io ti amo", то не найдет

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 09.06.2018 в 16:37.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 00:41
  #8
Roxy Vanni
Junior Member
 
Регистрация: 25.05.2018
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Roxy Vanni is on a distinguished road
Хороший художественный перевод. Только зачем припев сломали, там rifugio везде, а на русский уже синонимы поставили.
Roxy Vanni вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 12:28
  #9
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Roxy Vanni Посмотреть сообщение
Хороший художественный перевод. Только зачем припев сломали, там rifugio везде, а на русский уже синонимы поставили.
Мерси.
Ну вы сами написали - перевод художественный, а это слово rifugio
убежище - ассоциируется с бомбоубежищем, или укрытие для беженцев,
приют - приют сиротский или для бездомных животных...
Если повторить три раза любое из них, представляется жалкий тип, который сам ничего в жизни не может, а только плачется, чтобы ему помогли.
А синонимы размывают ассоциации, дают больше образности.
Песня же о любви, о ностальгии, а не о несчастном, которому ночевать негде...
Я написала три варианта, чтобы модератор оставил нужное, остальное убрал, если так сочтет более правильным. Но он оставил как есть, и мне так самой больше нравится
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 22:41
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
С обсуждением теоретических основ перевода добро пожаловать в "Фундаментальные вопросы жизни, вселенной и всего такого".
Тут затеряется. А такие глобальные наблюдения нельзя терять.
И другие фыровские идеи по переводу надо туда снести, может, и наберётся на пять страниц.


По теме: там не только "quaddro", там ещё "tamburro", "l'ecco", "bacci" – у товарища, набиравшего исходник, западали клавиши, "il moi rifugio" – заплетались пальцы, а о диакритике он вообще не слышал, только над "pârla" собрался с силами и что-то нарисовал. Уж что смог.

Перевод неплохой. Местами даже красиво. "Звук отозвался в нас" (rimbalzò su di noi). Тут было много переводов Антоначчи, где на
"Quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro,
Quanto tempo e ancora, rimbalzi tra i miei sensi
"
каждый считал своим долгом написать что-то вроде "сколько ты ещё будешь отталкиваться от моих чувств".
Как мячик. Тюк-тюк. От одного, от другого...
И никто не жаловался, что не знает итальянский, все знали.

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего
какой язык?
Русский, какой ещё? Если вопрос стоит: допустима ли русская фраза "опустился вечер".

"Над деревней Клюевкой опустился вечер,
Небо залунявилось, звёзды пальцем тронь...
"

"И на пол упали мы в шёлковой спальне,
Целуя подушки, ковры, простыни,
И ночь опустилась, и мы не поднялись...
"

Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
слух не режет
Вы правы, слух не режет.
__________________

Про поиск:
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Возник еще такой вопрос - как можно найти эту песню на форуме например по таким ключевым словам "Io ti amo"
...
Потому что поиск на этом форуме по этим словам ничего так и не дает. Если кто-то, как и я , ищет по словам "Io ti amo", то не найдет
Это не проблема конкретной песни, это общая хромота поиска на сайте, он дай бог половину принятых песен находит.
Проверила сейчас: в итальянском разделе из принятых за май-июнь – ни по названиям, ни по отдельным фразам – не нашлось ничего.
Это к администратору.

На поиск тут и раньше жаловались, то одно не находится, то другое, он всегда был глючный.

А меня когда-то умные люди научили: вбиваете в гугле нужную фразу в кавычках, после неё слово "site", двоеточие и без пробела адрес сайта, где искать.
Находит. Без сбоев.
То есть по "io ti amo" site:it.lyrsense.com – 210 результатов. Перебирайте, если не лень.
Лучше, конечно, имя исполнителя знать или ещё хоть пару слов.
По запросу "ti dissi io ti amo" site:it.lyrsense.com "Il mio rifugio" уже первым результатом выпрыгивает.

С тех пор считаю, что поиск на сайте не нужен вообще.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Riccardo Cocciante — Il tempo Verhovuska Итальянских песен 31 19.10.2011 17:35
(ПЕРЕВЕДЕНО) Riccardo Cocciante - Tellement Verhovuska Французских песен 9 19.09.2011 18:00
(Переведено) Riccardo Cocciante - Songs Verhovuska Итальянских песен 19 19.09.2011 17:13


Часовой пояс GMT +4, время: 07:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot