Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.07.2011, 22:36
  #1
(ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Kalimba de luna
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Прошу перевести песню с безумно известной (моему поколению по кр. мере ) мелодией Kalimba de luna, в исполнении Далиды. На нашем сайте нашла перевод только у Boney M. (спасибо Олегу Лобачёву! ), с английского. Исходная заявка поступила от пользователя yury26 в несколько нечитабельном виде, я решила "расшифровать" её полтора месяца спустя...

Текст может содержать ошибки, нашла в таком виде:

La peau
Caraïbo
Je danse et j'ai chaud
Comme un guérillero
Aux yeux de brasero

Kalimba de luna
Envoûte moi
Fais claquer tes doigts
Sur des bouts de bois
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos

Kalimba de luna
Kalimba de luna

Kalimba de sol
Déchire la nuit
La folie du rainbow
C'est l'amour sorcier
Hé, hé, hé, hé, héééééé
Oh Mama oh

Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos

(Instrumental)

Kalimba de luna, Kalimba de luna
Kalimba de luna
oooooh

(Instrumental)

Ah aïe hé
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos
Kalimba de luna
Kalimba de luna
Kalimba de luna
oooooh

Источник: http://www.musikiwi.com/paroles/dali...una,23019.html
Ещё вариант источника: http://www.lyricsmania.com/kalimba_d...cs_dalida.html

Послушать (и посмотреть клип 1984-го года ) можно здесь:

Последний раз редактировалось Cloudlet; 02.07.2011 в 22:38.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 00:00
  #2
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Вот, посмотрите. Я набросал, но думаю там много неточностей. Тем более, что больше половина текста состоит из непереводимого местного фольклора
Цитата:
Кожа
Карибы*
Я танцую и мне жарко
Как партизан
Глаза жаровни*

Kalimba de luna
Околдовывает меня
Ты щёлкаешь пальцами
Рядом с костром
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos
(непереводимая лексика)

Kalimba de luna
Kalimba de luna

Kalimba de sol
Разрывает ночь
Многоцветное безумие
Это непростая* любовь

(здесь и далее - непереводимая лексика)
Hé, hé, hé, hé, héééééé
Oh Mama oh

Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos

(Instrumental)

Kalimba de luna, Kalimba de luna
Kalimba de luna
oooooh

(Instrumental)

Ah aïe hé
Hé, oh, hoo, ah
Andanuevà sientele intalos
Kalimba de luna
Kalimba de luna
Kalimba de luna
oooooh
Где совсем непонятно, я поставил звёздочки - *.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 00:30
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
1) "kalimba de luna" и "kalimba del sol" - это "лунная калимба" и "солнечная калимба" соотв. Это почти по-испански , не считая слова "kalimba", которое... не переводится, но, если верить англ. Лингве, означает какой-то африканский музыкальный инструмент. А именно вот такой, это уже если верить англ. вики.

2) Aux yeux de brasero - Глаза жаровни* - а может это что-то типа "пылающие глаза", "пылающий взгляд"?... Как у того негро-араба, что вокруг Далиды весь клип крутится

3) Непереводимое "Andanuevà sientele intalos" - просто судя по звучанию, тоже чем-то похоже на "испорченный" испанский. Только сходу не совсем понятно, что же за слова можно было так "испортить"...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 03.07.2011 в 00:38.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 00:35
  #4
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
В интернете кто-то перевел это как "прогулки под луной".
Вот здесь можно посмотреть на калимбу:
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 01:05
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Спасиб, Олег!

Вот тут по поводу строчки "Andanuevà sientele intalos" ребята предположили примерно то же, что и я, про "испорченный испанский": http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=107565. Аналогичных обсуждений на англ. и исп. не нашла, к сожалению

В общем, исходя из предлагаемой там логики, можно буквально фразу перевести примерно так: "Давай, снова, почувствуй его, и закрепи их (ощущения, наверное )"
Чуть облагородив, я бы сказала так: "Давай, смелее, снова почувствуй это!"
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 01:12
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, "сделав свой вклад" в перевод Артёма, у меня получилось так:
Цитата:
Кожа
Карибы*
Я танцую и мне жарко
Как партизан
С пылающими глазами*

Лунная калимба
Околдовывает меня
Ты щёлкаешь пальцами
Рядом с костром
Э, о, у, а
Давай, смелее, снова почувствуй это!
Э, о, у, а
Давай, смелее, снова почувствуй это!

Лунная калимба
Лунная калимба

Солнечная калимба
Разрывает ночь
Многоцветное безумие
Это колдовская* любовь

Э, э, э, э, ээээээээээээ
О, мама, о

Э, о, у, а
Давай, смелее, снова почувствуй это!

(Instrumental)

Лунная калимба
Лунная калимба
Лунная калимба
О-о-о

(Instrumental)

Ah aïe hé
Э, о, у, а
Давай, смелее, снова почувствуй это!
Лунная калимба
Лунная калимба
Лунная калимба
О-о-о
Буду рада, если кто-нибудь доведёт этот труд до логического завершения

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.07.2011 в 02:29.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 01:47
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Там скорее всего звучит что-то вроде Shenn rint a ll'oss.
Andanuevà - похоже на andare итальянское. Oss - кость.
По-испански кость, наверно, так же звучит.
Эту фразу услышал итальянец и оставил коммент к песне Бони М
Хотя в тексте, который я нашел, было что-то вроде этого intalos.
Испанцы не поняли этой фразы, когда я попросил их помочь с переводом.
Короче, идти в кость (досл.) - это означает кайф, удовольствие.
Я уже встречал такое выражение
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 02:22
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Andanuevà - похоже на andare итальянское.
И также похоже на аналогичное испанское "andar" + "nuevo" (новый);
anda - повелит. накл. от "andar", т.е. "иди", "вперёд", "давай" и пр.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Oss - кость.
По-испански кость, наверно, также звучит.
Не-а, по-испански "кость" сильно не так звучит: hueso [уэсо]

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Эту фразу услышал итальянец и оставил коммент к песне Бони М
Хотя в тексте, который я нашел, было что-то вроде этого intalos.
Испанцы не поняли этой фразы, когда я попросил их помочь с переводом.
Короче, идти в кость (досл.) - это означает кайф, удовольствие.
Я уже встречал такое выражение
Я больше всего на этом "intalos" застряла в этой фразе. Ибо глагола "intar" в испанском языке просто нет (впрочем, как и похожего глагола в других европейских языках), а самое близкое к нему по звучанию, что есть - "instalar". Не очень близко, скажем прямо, но ребята по ссылочке, что я привела выше, сумели его как-то подтащить...

В общем, если ты дашь разумный перевод всей фразы целиком из соображений, что это - на итальянском, буду только за!!! Мой "перевод" с испанского очень сильно притянут за уши, исключительно за не имением ничего лучше...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 09:29
  #9
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Карибы*
На самом деле, Caraïbo это не совсем "Карибы". Карибы я вывел из похожих французских слов - caraïbe карибский, mer de Caraïbes Карибское море.
Возможно те, кто лучше знает французский, поправят (я на это надеюсь).
Кстати, раз уж выясняется, что припев действительно непереводимый, то возможно и Caraïbo - видоизменённое слово (ну чтоб было в рифму с la peau).
Цитата:
C'est l'amour sorcier
Это непростая* любовь
Наверно, это лучше перевести как "колдовская любовь".
Я сначала подумал, что этот вариант не подходит, т.к. "волшебный" (на котором меня тогда переклинило) будет "magique", а Словарь не даёт широкого поля значений sorcier как прилагательного. Но если исходить из значения имени, то это, конечно, "колдовской" (у нас даже песенка по этому поводу есть - Sorcière)
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
а может это что-то типа "пылающие глаза", "пылающий взгляд"?...
Ага, правильно. Только тогда - "С пылающими глазами", потому что там предлог "с" слит с артиклем - aux.
======================
Теперь, кажется с французской частью разобрались Осталась псевдо-испанская... Непонятно, зачем кому-то надо выдумывать искусственные тексты?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2011, 09:50
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele intalos) кто-то толком не сумел расслышать.
У "Бони М." в тексте написано Gente li ta los. Испанцы этой фразы не поняли.
А какой-то итальянец написал: They say the same neapolitan lyrics ("scenn rint a ll'oss")!
Можно эту строчку вставить или спросить у испанцев что может означать intalos.
Может, это просто какое-то искаженное испанское слово
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Dalida - Casatchok Fleur-de-Lys Итальянских песен 2 26.01.2011 21:23
(Переведено) William Luna - Sin tu amor Olesya Испанских песен 5 28.06.2010 17:19
(Переведено) William Luna - Niñachay Olesya Испанских песен 13 23.06.2010 01:40
(Переведено) Carlos Vives - Luna Nueva floreina Испанских песен 3 09.06.2010 03:53
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sheryfa Luna - Des Choses Qui Ne Se Disent Pas M@D Французских песен 3 14.04.2010 15:51


Часовой пояс GMT +4, время: 17:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot