Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.10.2014, 00:29
  #951
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А всё равно не поняла.

"Basta" – "Хватит уже", а "che passa una vita in mezzo alle parole tue" – "а то слишком много времени мы тратим на твои слова"? Зачем она начинается с "che", эта фраза?

Конечно, на то и тема.

С "che" начинаются с фразы, в которых этот союз переводится как "пусть" или "чтобы". Или "али..."
Но там везде congiuntivo.
Могу понять "che" как союз "что" (ты говоришь, что...), но он внутри кавычек

так значит, вы не знаете, что это союз значит еще "а не то", "в противном случае", но об этом можно было бы догадаться по контексту. Часто этот союз в таком его значении вообще при переводи пропускается
Fai presto che non abbiamo molto tempo. Поторопись, (а то) у нас мало времени
Dai, sbrigati che devo ancora comprare le sigarette. Поторопись, (ведь) мне надо еще купить сигареты


Обратили. В переводе нет ни "твоя жизнь", ни "моя", ни "эта", ничего из категории определённости. А просто "жизнь" или "целая жизнь", по-моему, вполне равносильно Вашему варианту "много времени". Даже литературней. Говорим же мы "вся жизнь впереди" или "на это уйдет целая жизнь" вместо "много времени". Образно, красиво.
не заметила, что вы перевели "целая жизнь", а только просто "жизнь", а это не одно и то же
  Ответить с цитированием
20.10.2014, 03:34
  #952
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Basta, che passa una vita in mezzo alle parole tue - ошибок здесь нет, а есть ваши непонятки

una vita - не жизнь человеческая, а "много времени", обратите наконец внимание на артикли, они в итальянском языке не просто так, они имеют значение

Хватит уже, а то слишком много времени мы тратим на твои слова
Я ЭТО И ИМЕЛ ВВИДУ
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
21.10.2014, 23:09
  #953
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Чего-то вспомнилось: "ero di là che mi lavavo" – "я из душа, я ведь мылся". По-моему, то же самое.
"Che" – "же", "ведь", "и". И сразу много аналогичных фраз всплыло: "lui è già sotto, che mi aspetta" – "он уже у дома и ждёт меня", "non guardami così, che mi fai male" – "не смотри так, больно же!"
Сегодня меня "Basta, che passa una vita" совсем не удивляет. Жизнь-то проходит. Словно другой человек в воскресенье писал , всего-то пару дней жизни...
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 02:22
  #954
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Благодаря "незарегестрированному" за возможность более точно выразить свои мысли на родном языке, я перевёл бы окончательно как "Хватит уже, а то слишком много времени я трачу на твои слова" ... Хотя и мой перевод этой фразы был не плох - "Помолчи, а то слушая тебя пройдёт вся жизнь!"
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 02:36
  #955
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Чего-то вспомнилось
Не поленился и скопировал для тебя

Aggettivo

interrogativo: quale
Che libro stai leggendo, oggi?
esclamativo: quale
Che idea insensata!

Congiunzione

introduce una frase che specifica l'oggetto
So che non vuoi questo
introduce una frase che specifica una causa
Mi spiace che sia successo
introduce una frase che specifica un fine
Li ho avvisati che non vengano
introduce una frase che specifica una conseguenza
Era così contento che mi abbracciò tre volte
introduce una frase che specifica quando è successa/succede/succederà l'azione
Ogni volta che la vedo, non posso fare a meno di baciarla
esprime un paragone
È più facile a dirsi che a farsi
sostituisce sia davanti al secondo elemento di una congiunzione
Conosco sia Marco che Giulia

Pronome

che

relativo: mette in relazione due frasi, sostituendo un nome che lo precede
Ti presento mia madre. Mia madre è un' ottima cuoca
Ti presento mia madre che è un' ottima cuoca
interrogativo: esprime una domanda
Che hai, non stai bene?
esclamativo: esprime una esclamazione
Che schifo!
indefinito: qualcosa
C'è un che di strano in lui

Sillabazione


che

Etimologia / Derivazione

dal latino quis
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 10:59
  #956
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Дим, я в твоём примере не нашла ничего со значением, похожим на "ведь"
Только "что", "чтобы", "какой" и "который".
Попытаюсь на русский твою цитату переложить:

I Прилагательное:
Какой ("Какую книгу ты читаешь?", "Какая глупая идея!")
II Союз:
а) уточняет объект ("знаю, что ты не хочешь")
b) уточняет причину ("жаль, что так...")
c) уточняет цель ("предупредил, чтобы не приходили")
d) уточняет следствие ("так рад, что обнял...")
e) уточняет время ("каждый раз, когда...")
f) выражает сравнение ("легче, чем...")
g) в перечислениях ("как его, так и её")
III Местоимение:
a) соединяет два предложения ("моя мама, которая...")
b) в вопросах (типа "Как дела?" и "Что делаешь?")
c) в восклицаниях ("Какая гадость!")
d) вместо неопределённого "что-то" ("было в нём что-то странное")

Вопрос знатокам Как перевести "che" во фразах:
1. "ero di là, che mi lavavo",
2. "lui è già sotto, che mi aspetta",
3. "non guardami così, che mi fai male"
4. "Basta, che passa una vita"?
Не смысл целиком, а именно "che 1", "che 2", "che 3", "che 4"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 11:53
  #957
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Un tentativo futile di cambiare argomento (ma devo provarlo!)

Secondo voi quale delle due frase suona meglio:

1) "i due entrano veloce nel treno"
o
2) "i due entrano veloci nel treno"
o sono possibili entrambi?
E un altro esempio simile ad esso:
1) "la donna cammina lento"
2) "la donna cammina lenta"?
o tutte e due versioni sono corrette?

E quindi una questione davvero palpitante per me: quando leggiamo "Stavi fermo tu", possiamo dire con fermezza che si tratta di un uomo o si può riferire anche a una femmina? Se la parola "fermo" qui e' l'aggettivo in funzione avverbiale, non sono sicura, ma forse può significare "tu ferma stavi lì..."?
Anche se dire "stavi ferma" parlando di una donna sarebbe più naturale, ditemi per favore, è almeno possibile dire "Maria stava fermo lì" per esempio?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 17:38
  #958
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Mi hanno detto che esiste una sola forma corretta, "I due entrano veloci nel treno" e "La donna cammina lenta". E quindi è solo un uomo che può "Stare fermo li", senz'altro
I pianti, non vi dico!
Un orrore di scoprire che "Senza scappare mai più" parla di un uomo (mentre io credevo che tutte le sue canzone fossero dedicate a me))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 23:25
  #959
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Вопрос знатокам Как перевести "che" во фразах:
1. "ero di là, che mi lavavo",
2. "lui è già sotto, che mi aspetta",
3. "non guardami così, che mi fai male"
4. "Basta, che passa una vita"?
Не смысл целиком, а именно "che 1", "che 2", "che 3", "che 4"?
In tutti i quattro esempi il "che" fa parte del verbo che si trova nella frase. Tutti e quattro i verbi sono al congiuntivo.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2014, 23:30
  #960
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Un tentativo futile di cambiare argomento (ma devo provarlo!)

Secondo voi quale delle due frase suona meglio:

1) "i due entrano veloce nel treno"
o
2) "i due entrano veloci nel treno"
o sono possibili
I due entrano velocemente nel treno
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot