Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.09.2011, 23:57
  #821
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
добрый день или вечер или ночер всем!
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 01:00
  #822
http://en.lyrsense.com/britney_spears/criminal
annatino
Junior Member
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
annatino is on a distinguished road
Спасибо автору Vlad.i.mir за замечательный перевод http://en.lyrsense.com/britney_spears/criminal. Ради Бога, извините, но мне кажется, что можно сделать ряд замечаний:
1) 1 вариант более соответствует духу песни;
2) hustler - скорее "проститутка";
3) he's a bum... - скорее как "он в дерьме...";
4) sucker with a gun - скорее "неудачник с пистолетом";
5) dog astray - скорее как "собака, сбившаяся с дороги";
6) he's a villain... - я бы перевел как "высший исполнитель законов дьявола";
7) snitch - скорее доносчик;
8) he's got none - скорее как "у него совсем нет разума, нет,...";
9) 'Cause - скорее как "потому что", а не "хоть";
10) So I guess it's okay - скорее как "Поэтому естественно,...".
То есть в целом если первый вариант - более мягкий (вор-карманник), второй - более жесткий (преступник), то должен быть и нулевой - неудачник. Возможно, я не прав, но даже по темпу, грустному голосу Бритни именно так воспринимается песня.
annatino вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 01:50
  #823
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
annatino, спасибо за Ваше мнение, но, с Вашего позволения, я оставлю пока как есть. Хотя я перечитаю еще, чтобы окончательно определиться...
Но вариант другой в любом случае есть, тем более, что, по Вашему мнению, он более удачный Так что пользователей, думаю, в заблуждение это ввести не должно
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 15:28
  #824
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
да, перевод хороший

sucker with a gun - скорее "дурачок с пистолетом";
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 17:49
  #825
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
annatino, для критики есть специальный раздел - Конструктивная критика, а для замечаний есть сообщения об ошибке. но уж точно не в теме спасибо автору перевода,который несомненно старался, хочется читать подобного рода комментарии.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 18:00
  #826
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
прочитала, вариант Владимира куда как лучше и смысл отражает очень даже хорошо. это раз. annatino, по-вашему можно сказать про мужчину он проститутка и звучать это будет хорошо? и Бритни поет я влюблена в преступника,который проститутка??? одно дело, жулик, а преступник это еще не = бандит. девочки любят плохих парней, но не до такой степени.
он в дерьме?? откуда вы вообще взяли это? нет тут никакой идиомы. да и задница тут тоже ни при чем. не стоит тут наваливать в песню слегка больше, чем она того требует. и в этом смысле, вариант Володи -как раз золотая середина
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 21:24
  #827
Valerya la fler
Junior Member
 
Регистрация: 17.09.2011
Адрес: Russia, Perm
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Valerya la fler is on a distinguished road
Отправить сообщение для Valerya la fler с помощью ICQ
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori..._raison_encore
ммм....пожалуй наикрасивейшая версия перевода из всех тех которые слышала)) кто бы ни был спасибо! вам
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/merci_
очень хороший перевод и всё так расталкованно)
огромнейшее спасибо) Елене Орловой за труды)
Valerya la fler вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 22:16
  #828
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Valerya la fler Посмотреть сообщение
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/merci_
очень хороший перевод и всё так расталкованно)
огромнейшее спасибо) Елене Орловой за труды)
И Вам спасибо! Рада, что мои труды оценили
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2011, 23:11
  #829
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
прочитала, вариант Владимира куда как лучше и смысл отражает очень даже хорошо. это раз. annatino, по-вашему можно сказать про мужчину он проститутка и звучать это будет хорошо? и Бритни поет я влюблена в преступника,который проститутка??? одно дело, жулик, а преступник это еще не = бандит. девочки любят плохих парней, но не до такой степени.
он в дерьме?? откуда вы вообще взяли это? нет тут никакой идиомы. да и задница тут тоже ни при чем. не стоит тут наваливать в песню слегка больше, чем она того требует. и в этом смысле, вариант Володи -как раз золотая середина
Ален, спасибо за поддержку и за авторитетное мнение. А то иногда задумываешься: может, со стороны действительно видней?..
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2011, 03:55
  #830
Serendipity
Senior Member
 
Аватар для Serendipity
 
Регистрация: 23.07.2011
Сообщений: 147
Вес репутации: 18
Serendipity is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
А то иногда задумываешься: может, со стороны действительно видней?..
Владимир, хочу сказать, что Вам не стоит беспокоится по этому поводу. У Вас действительно очень, очень хорошие переводы, которые приятно читать Что касается этой песни, то я солидарна с мнением Алены, что Вам удалось найти ту золотую середину, которая не искажает не смысл и не атмосферу песни

А еще хочется поблагодарить всех, всех, всех, вас за неоценимый труд...за ваши прекрасные переводы...и этот сайт, за то, что собрал столько талантливых людей, у вас есть чему поучится, и получить что-то новое в изучении языков! Спасибо вам всем огромное Успехов!!!
__________________
It's such a nice sounding word for what it means: a fortunate accident. (C)
Serendipity вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot