Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.06.2020, 00:25
  #11
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Извиняюсь заранее, но хочу вставить пару слов.
https://genius.com/Onerepublic-and-n...igliori-lyrics


Цитата:
[Verse : Giuliano Sangiorgi]
Apro gli occhi e sono a Roma
Tu sai dirmi che anno sei?
Ogni giorno si va tutti in scena
In un film che non parte mai
Dai balcone, un pezzo di noi
Racconta che fai, racconta chi sei
E non si muove più una foglia
Io chiudo gli occhi e penso a lei

Скорее всего, тут парень поет о девушке,
жизнь которой бесшумно протекает как на балконе
перед его глазами. А он думает о ней и нет ни одного звука,
который достиг его ушей. А фильм все не останавливается и не

останавливается.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 00:32
  #12
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Скорее всего, тут парень поет о девушке,
жизнь которой бесшумно протекает как на балконе
перед его глазами. А он думает о ней и нет ни одного звука,
который достиг его ушей. А фильм все не останавливается и не
останавливается.
Из всего этого угадали только "тут парень поёт".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 10:26
  #13
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Я в осмысленности фразы "Отдай, балкон, часть нас" куда больше сомневаюсь, чем в том, что иностранца подводят навыки аудирования.
Так я и не говорила, что в ней много смысла

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"In che anno sei" слышу и "dai balconi".
"In che anno sei" я слышу только во втором куплете, а в первом в этой фразе не слышу никаких предлогов вообще.

Окончание "balcone" он поет не совсем разборчиво, так, что не понять в каком числе эти "балконы".
Но если во множественном, тогда dai - это не dare, а предлог+артикль множественного числа. А raccontare здесь стоит не в imperativo, как я думала, а в indicativo presente. И тогда появляется какая-то логика: un pezzo racconta dai balconi...

Но фраза "Tu sai dirmi che anno sei?" все равно остается не совсем понятной.
Разве что взять во внимание первую строку "просыпаюсь в Риме", тогда складывается впечатление, что он был в одном месте, а потом так погулял, что проснулся в другом, и, возможно, спрашивает сам себя: "какой сейчас год?". Или же, если развивать "когда ты родилась?", то он просыпается в Риме не один, и его интересует, сколько ей лет...

Понаписывают этих песен, а ты сиди и читай между строк
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 13:52
  #14
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
складывается впечатление, что он был в одном месте, а потом так погулял, что проснулся в другом, и, возможно, спрашивает сам себя: "какой сейчас год?". Или же, если развивать "когда ты родилась?", то он просыпается в Риме не один, и его интересует, сколько ей лет...
А то ж выглядит на 12. Проспался и ужаснулся: малолетку совратил!

Вот так, "если развивать", песня о карантине в Италии превращается, превращается песня... в исповедь наркомана. Так погулял, ну, так погулял, очнулся от забытья: девчонка рядом – совсем дитя, надо уточнить, "может ли она сказать, какой она год", вероятнее всего, не может, она явно ещё не умеет разговаривать, разве что на пальчиках показать, вот влип, и уйти никак – балкон ноги не отдаёт.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 14:08
  #15
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Рискну предложить свой вариант:

"Dai balcone, un pezzo di noi - Отдай, балкон, часть нас."

Верни нам, балкон, потерянную часть души.

Поскольку итальянцы проводили дни на балконе, он стал им другом...
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 15:20
  #16
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А то ж выглядит на 12. Проспался и ужаснулся: малолетку совратил!

Вот так, "если развивать", песня о карантине в Италии превращается, превращается песня... в исповедь наркомана. Так погулял, ну, так погулял, очнулся от забытья: девчонка рядом – совсем дитя, надо уточнить, "может ли она сказать, какой она год", вероятнее всего, не может, она явно ещё не умеет разговаривать, разве что на пальчиках показать, вот влип, и уйти никак – балкон ноги не отдаёт.
Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?


И кстати, спрашивала у знакомого итальянца по поводу этой строчки, и он сказал, что скорее всего он спрашивает о возрасте. Так что даже они не уверенны на 100% о чем он поет
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 15:22
  #17
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Рискну предложить свой вариант:

"Dai balcone, un pezzo di noi - Отдай, балкон, часть нас."

Верни нам, балкон, потерянную часть души.

Поскольку итальянцы проводили дни на балконе, он стал им другом...
Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку

Но за вариант спасибо
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 17:05
  #18
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Ох уж эти итальянские страсти.
"Я перевожу слова, смысла в них нет, докажите мне обратное (но сильно сомневаюсь, что у вас получится)". Весьма оригинальная просьба о помощи.

В комментариях под видео на YouTube специально для нас, слушателей которые non parlano italiano, зато немножко speak English, обсуждаемый фрагмент уже дважды перевели на английский. По-моему, сопоставление исходного текста и двух версий перевода даёт вполне ясное представление о содержании и (при минимальном владении итальянским) позволяет исправить неточности транскрипции. Если же после проделанного анализа останутся неясные фрагменты, вот тогда стоит задействовать "помощь зала".
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2020, 17:31
  #19
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Ох уж эти итальянские страсти.
"Я перевожу слова, смысла в них нет, докажите мне обратное (но сильно сомневаюсь, что у вас получится)". Весьма оригинальная просьба о помощи.
Я имела в виду "не услышите ничего нового в песне", а не то, что мне никто не поможет, не надо перекручивать мои слова.

Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
В комментариях под видео на YouTube специально для нас, слушателей которые non parlano italiano, зато немножко speak English, обсуждаемый фрагмент уже дважды перевели на английский. По-моему, сопоставление исходного текста и двух версий перевода даёт вполне ясное представление о содержании и (при минимальном владении итальянским) позволяет исправить неточности транскрипции. Если же после проделанного анализа останутся неясные фрагменты, вот тогда стоит задействовать "помощь зала".
Спасибо
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2020, 01:51
  #20
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
не слышу никаких предлогов вообще.
...
фраза "Tu sai dirmi che anno sei?"
...
если развивать "когда ты родилась?"
"In" там есть, слышите, не слышите, просто есть.

"Идёт такой-то год/месяц" по-итальянски выражается через "in" как раз с глаголом "быть". "У нас сейчас июнь"/"идёт июнь" – "siamo in giugno" (дословно "мы в июне").

Без "in" фраза смысла не имеет.
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
Очень долго надо эту идею "развивать", чтоб какую-то ситуацию для неё придумать.
Волонтёр на соревнованиях для умственно отсталых мог бы, наверное, выкрикивать, формируя заплывы: "2002-й год рождения, подойдите ко мне! Нет, 2003-й пока ждёт! А ты какой год рождения, ты знаешь? Чего молчишь, ты можешь мне сказать, какой ты год?"

Лучше нелепости не оправдывать, а поискать всё-таки ошибку в оригинале.

Мне тоже в "You oughta know" (Alanis Morrisette) вместо "It’s not fair to remind me of the cross I bear that you gave to me” чудится "the cross-eyed bear that you gave me". Это же не повод отстаивать почудившийся вариант, переводить про косоглазого медведя и "развивать", пока текст не обретёт натянутый смысл.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Верни нам, балкон, потерянную часть души.
Про "часть души" хорошо, но там "dai balconi" – "с балконов", глагола в этой строчке нет.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?
Для меня здесь нет загадочных строк, чтоб предположения строить, всё прозрачно.

Вариантов перевода может быть много.
Если вы имели в виду не "предположения", а "предложения", то, например: "Я в Риме, чёрт знает какой год на дворе" (кто знает, какой сейчас год?) и "Частицы наших душ с балконов расскажут, кто чем живёт-дышит".

В итальянском форма "ты" часто используется для безличных по смыслу конструкций, не только для обращения на "ты" к конкретному собеседнику.

Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.

Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".

Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 12.06.2020 в 01:59.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 07.09.2016 23:16
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 07.09.2013 22:45
помогите перевести Иннокентий Итальянского языка 0 05.07.2012 12:49
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 00:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot