Прошу прощения, просто в ночи стормознула
Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм
Конечно погорячее
Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете?
Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с)
И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим".