Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.09.2013, 22:50
  #1
(Переведено) Devendra Banhart - Carmensita
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Вот такая песенка в заявках, чем-то меня зацепила
судя по этому клипу https://www.youtube.com/watch?v=Q-ezaxiKe-Y здесь пародия на индийское кино, даже скорее на их эпос,
вот попробовала перевести, где сомневаюсь - выделила, а пару слов вообще не нашла перевод:

Carmensita

Ay tu primo colorado
Con barba camburada
Y lleno de ballena
Inclinándose al sol
Ay tu rayo de luz roja
Besando nuestra boca
El beso que te sopla
Huele a alcohol
Ay tus tres ojos lunares
Extraterrestriales
Entran cuando sales
Por eso no se ven
Ay tu barba colorada
Traviesa y rebelde
Me afeito con espada
Pero devuelve
Ах, краснолицый дурачок
С … бородой
И толстый как кит
Похожий на солнце
Ах, твои лучи красного cвета
Лобзают наши губы
И твои поцелуи
Отдают алкоголем
Ах, твои три лунных глаза
Внеземные
Они входят внутрь, когда ты выходишь
И поэтому их не видно
Ах, твоя цветная борода
Она такая шаловливая и дерзкая
Я бреюсь мечом
А она снова появляется



Si la noche te persigue
Entrégate a ella
O dile que tienes dolor de cabeza
Sombrita de reflejo
Dame algo tierno
Me como tu amor
Y cago el infierno
Если тебя преследует ночь
Покорись ей
Или скажи что у тебя болит голова
Тень отражения
Дай мне нежность
Твоя любовь меня поглотит
И я падаю а ад


Adio, adio, adio
Primo granje
Hola Bernardo...
Прощай, прощай
Дурачок ..
Привет, Бернардо


Ay tus ojos colorados
Azul y anaranjados
Amarillo y verde y marrón
Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor

Somos elefante y serpiente semejante
Tomando aguardiente
En el sol
De una flor...
Ах, твои разноцветные очи
Синие и оранжевые
Желтые, зеленые и карие
Моя любовь окружена твоим сердцем
И не отпускай её, пожалуйста
Мы - слон и подобный ему змей
Пьём горячую воду
На солнце
Цветка
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2013, 02:16
  #2
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 405
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Me como tu amor - тут скорее он поглощает/питается её любовью.

cago - от глагола cagar, а не caer.

Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor


Насколько я понимаю... что её сердце - это "упаковка" для его любви, т.е. дословно...

Моя любовь упакована(завёрнута) в твоё сердце,
Не развёртывай её, пожалуйста.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2013, 14:05
  #3
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 405
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
camburada - это прилагательное от cambur
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2013, 14:11
  #4
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 405
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Primo granje - это возможно дурачище или дурище, в зависимости от того, к кому это относится.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2013, 23:21
  #5
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Спасибочки!
про envuelto - sueltes я тоже думала они связаны по смыслу
с cago - это как понять? противопоставление como?
А остальное нормально?
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2013, 01:55
  #6
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 405
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
с cago - это как понять? противопоставление como?
Я так понимаю, что в прямом смысле... сначала como, а затем cago.

Цитата:
Ay tus ojos colorados
Ах, твои разноцветные очи
Разноцветные - это когда, к примеру... один зелёного цвета, а другой голубого, а по тексту, дальше идёт перечисление оттенков.

aguardiente - водка; брага; горилка; зелье и т.д.

Somos elefante y serpiente semejante
Здесь, как мне кажется сравнение с животными, т.е....
Мы - подобно слону и змее (или просто животным)
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
16.09.2013, 18:44
  #7
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 25
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Вчера услышала эту песню в рекламе духов "Madly Kenzo! Kiss 'n Fly".
чувствую мне знакомы эти слова и голос... и щёлк это же та песня, на тему обсуждения которой я случайно набрела пару дней назад.

Вот Инфа.
http://advertmusic.ru/2012/04/kenzo-...-anderson.html
При отправке песни на сайт можно добавить тег "Песни из рекламы"
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2013, 16:24
  #8
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Уффф, почти доделала, застряла на переводе "cago"
Так и написать "испражняться", это ведь вроде цензурное слово?

И спасибо за ссылку на рекламу, интересно)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2013, 14:21
  #9
Георг Ангкар
Junior Member
 
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Георг Ангкар is on a distinguished road
Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)
Георг Ангкар вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2013, 11:43
  #10
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Георг Ангкар Посмотреть сообщение
Me como tu amor
Y cago el infierno
- думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.

Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)

был у меня и такой вариант И звучит там вроде "como" а не "comó"
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Лада; 12.11.2013 в 14:01.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot