Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.11.2011, 21:18
  #1
Помогите перевести Сильвио Родригеса!
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
давно пыталась перевести эту песню
но всё равно меня не всё устраивает, хочется довести до ума =)

Во первых - не могу решить, как лучше перевести "ojalá", наверно точнее было бы "хоть бы", но у меня вызывает стойкие ассоциации с экзаменами - "хоть бы пронесло" =) по моему, "пусть" как-то поэтичнее звучит

и ещё сомнения по поводу некоторых фраз(я их выделила)

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal
ojalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo
ojalá que la luna pueda salir sin ti
ojalá que la tierra no te bese los pasos

Пусть падающие листья не касаются твоего тела
Чтобы ты не могла превратить их в стекло
Пусть дождь уже не будет чудом, стекающим по твоему телу
Пусть луна выйдет без тебя
Пусть земля не целует твои следы


Ojalá se te acabe la mirada constante
la palabra precisa, la sonrisa perfecta
ojalá pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora, un disparo de nieve
ojalá por lo menos que me lleve la muerte
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Пусть прекратится твой неизменный взгляд
Точное слово, совершенная улыбка
Пусть что-нибудь сотрёт тебя вдруг
Вспышка света (молния?), выстрел снега
Или пусть смерть заберёт меня
Чтобы не видеть тебя так часто
Чтобы не видеть тебя всегда
Каждую секунду, в каждом видении,
Пусть я не смогу прикоснуться к тебе даже в песне

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda
ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz
ojalá que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
ojalá que el deseo se vaya tras de ti
a tu viejo gobierno de difuntos y flores

Пусть Аврора не издаёт крики, которые падают на мою спину*
Пусть голос забудет твоё имя
Пусть стены не сохранят шум твоего тяжёлого пути*
Пусть желание уйдёт вслед за тобой
К твоему древнему повелителю мертвецов и цветов
Vita вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2011, 00:09
  #2
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 13
Daphne is on a distinguished road
"ojalá" можно перевести как "дай бог"
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2011, 00:43
  #3
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Позволю себе предложить такие варианты:

Цитата:
Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda
Пусть утренняя заря, не издаст криков, которые упадут на мою спину.

(1. как глагол dar, так и глагол caer употребляются в Presente de subjuntivo, поэтому речь идет о пожелании, имеющем отношение к будущему.
2. слово aurora, поскольку оно с маленькой буквы, я бы все-таки перевела)


Цитата:
ojalá que las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
Пусть стены не сохранят гул твоего тяжёлого (т.е. утомительного) пути.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2011, 11:05
  #4
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Спасибо огромное за помощь!

У меня тут ещё накопились вопросики, буду благодарна если поможете разобраться

Aunque las cosas cambien de color,
no importa pase el tiempo.

это ведь subjuntivo? правильно я перевела:

Даже если вещи поменяют свой цвет,
Не важно, пусть проходит время

Hay también corazones que hoy se sienten detenidos,
aunque sean otros tiempos hoy
y mañana será también.
Se sigue conversando con el mar.

Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными
Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена
И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?)
Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?)

Pues, siempre que se cante con el corazón,
habrá un sentido atento para la emoción de ver

que la guitarra es la guitarra,
sin envejecer.

Ведь всегда, когда поют от сердца
Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением
Что гитара остаётся гитарой,
Не старея
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2011, 00:02
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Aunque las cosas cambien de color,
no importa pase el tiempo.

это ведь subjuntivo? правильно я перевела:

Даже если вещи поменяют свой цвет,
Не важно, пусть проходит время
Вроде так, да.

Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Hay también corazones que hoy se sienten detenidos,
aunque sean otros tiempos hoy
y mañana será también.
Se sigue conversando con el mar.

Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными
Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена
И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?)
Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?)
Думаю, что "Хотя сейчас" (иначе нужна была бы конструкция с "serían" или "fueran"...), "завтра будет то же самое" и "продолжается разговор с морем" (к "mañana" уже есть сказуемое выше, на однородные они не похожи)

Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Pues, siempre que se cante con el corazón,
habrá un sentido atento para la emoción de ver

que la guitarra es la guitarra,
sin envejecer.

Ведь всегда, когда поют от сердца
Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением
Что гитара остаётся гитарой,
Не старея
Смысл именно такой, похоже. А вот формулировка... по-моему, по-русски пока не очень согласовано получается. Может "зоркое чувство" или, наоборот, "трепетное чувство"? И в 4-й строчке лучше не дееприячастием, а глаголом перевести, мне кажется...

Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
...или
посмотрите, как можно это говорить
когда есть столько причин
чтобы не смеяться?
По-моему, этот вариант.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 19.12.2011 в 00:06.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2011, 11:11
  #6
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Вот ещё фраза на которой я застряла:

Hay un grupo que dice que lo haga reír.
Dicen que mi canción no es así juvenil,
que yo no me debiera poner a cantar
porque siempre estoy triste, muy triste.

Miren que decir eso
con tantos motivos
para no reírse
como hay.


У меня получется что-то вроде:

Есть группа (людей), которые говорят что я их смешу
Говорят что мои песни совсем не молодёжные
Что я не должен петь
Потому что я всегда печален, очень печален


Смотрите, кто это говорит (Кто бы говорил?)
у них столько причин
не смеяться
???? (как перевести здесь "como hay"?)

или
посмотрите, как можно это говорить
когда есть столько причин
чтобы не смеяться?
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Vita; 15.12.2011 в 11:13.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2011, 10:57
  #7
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Спасибо, Даша, опять ты меня выручаешь! =)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2011, 14:27
  #8
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
Опять прошу помощи - правда это не Сильвио песня, а Пабло Миланеса, но в том же стиле, труднопереводимая =)

Тут намешаны времена, будущее с прошедшим, не знаю в каком времени правильно на русский переводить, меня всё тянет в настоящем перевести, можно по смыслу? =)
Поправьте меня, por favor, и если кто-нибудь предложит как покрасивее сказать это по русски, тоже буду благодарна =)

Dónde estarán los amigos de ayer
La novia fiel que siempre dije amar.
Dónde andarán mi casa y su lugar
Mi carro de jugar, mi calle de correr
Dónde andarán la prima que me amó
El rincón que escondió, mis secretos de ayer.

Где мои вчерашние друзья?
Верная подруга, которой я всегда говорил о любви
Где находится мой дом и место
Моя машина чтобы наиграться, улицы чтобы ходить
Где моя сестра, которая меня любила,
Скрытый потайной уголок, мои вчерашние секреты
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2011, 19:32
  #9
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Вы все правильно перевели в настоящем времени. Только нужно и в испанском, и русском тексте добавить знаки вопроса. Дело в том, что в испанском языке будущее время при использовании его в вопросительном предложении используется для высказывания гипотез, имеющих отношение к настоящему времени. Здесь автор слов задает вопросы, на которые не знает ответов, т.е. предполагает.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2011, 23:28
  #10
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 14
Vita will become famous soon enough
спасибо огромное! Значит я на правильном пути =)

а вот ещё строчка из песни которуя я плохо понимаю:

Dónde estarán, a un lado de mi piel
Los guardo bien y a veces brotarán
Y endulzaran un brusco acontecer
Llenándome de miel que muchos libarán

Где они? рядом с моей кожей (у меня за пазухой?)
Я их очень берегу, и иногда они прорастают
И облегчают грубость происходящего
Наполняют мёдом, который ...???
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 19:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot