Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.11.2018, 17:48
  #11
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Иногда бывает и лежать
she used to lay
Иногда и наши люди ложут. Глядят, куды покласть, да ложут.
Бог им судья.


"Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка.
У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы.
"Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите.

"Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор.
У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева.
"Молодая негритяночка".

"Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..."

"Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур.

"Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом.
Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась.
Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал".
Вроде как не в лоб, а исподволь.
Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама.

"Восхождения" нет, way здесь – не существительное, а наречие. "Где-то там высоко в небе".


Дальше всё равно вы упрётесь в "But it was (b??? g???) so tight" [banging... калэ ютэ...] – никаких идей. Ни по звуку, ни по смыслу. Что бывает tight? Объятия, узы какие-нибудь, hug, bonds... squeeze, space, schedule, agreement... – ничего не ложится.

Лучше сразу к носителям языка за помощью.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2018, 11:10
  #12
Ello4ka-Ludoedo4ka
Junior Member
 
Аватар для Ello4ka-Ludoedo4ka
 
Регистрация: 12.11.2018
Сообщений: 15
Вес репутации: 0
Ello4ka-Ludoedo4ka is on a distinguished road
вообще такие переводы - прекрасная практика английского языка)
Ello4ka-Ludoedo4ka вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2018, 23:19
  #13
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Анастасия,

Вы так хорошо поправили английский текст!
Помогите, пожалуйста, разобраться вот с этой строкой:

But it was (b--- g----) so tight

Может быть это что-то типа такого?

But it was bane and girl you`ll be so tight
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2018, 04:36
  #14
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 478
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Послушала в замедленном варианте. В начале не but. Body was banging. В конце напоминает this old type. Остаётся три непонятных слога в середине. Калейин.
По звукам подходит color in / call her in. Поэтому версия такая:
Body was banging color in this old type.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2018, 04:28
  #15
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Хорошо, Ольга, ho capito, но не со всем могу согласиться.
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма, т.е. использованием того минимума слов, который есть в песне, с их возможной группировкой и небольшими дополнениями, без пространственных лирических отклонений.

"Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка.
У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы.
"Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите.

Born to Cuban descendants
Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули. «Кубинка по крови», «уроженка», «наследница» мне не нравится.
Дитя кубинских иммигрантов
Дитя кубинских потомков - эти два варианта подходят, по-моему, и по ритму, и по смыслу.

"Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор.
У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева.
"Молодая негритяночка".

Young, black, cool, independent
Думаю, что «молодая, черная»- это только отдельные слова, имеющие собственные значения, а всё остальное рисует каждому его собственное субъективное восприятие, воображение. Кто-то связывает это с фашизмом, кто-то с любовью... Кроме того, это не я называю её «чёрной» и «нигершей», а сам автор песни, тоже негр, делает это. И ему это нравится и чёрный цвет для него - самый прекрасный.
Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку".
Слово «чёрная» можно заменить на «чернокожая», если сохранять ударное разделение слов.
А если два первых слова объединить, то, мне кажется, нужно объединить и два вторых.
Молодая негритянка, невозмутимая и независимая

"Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..."
And everybody likes to call her Holland rose
В оригинале стоит likes to call, поэтому хотелось это задействовать. А потом, если её красоту называют так необычно и изящно, как «Голландская роза», то, наверно, людям нравится повторять это и они испытывают от этого определённое эмоциональное наслаждение.
Можно сказать и просто:
И все называли её голландской розой

"Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур.
She was the definition of romance
Воплощение - это обретение плоти, т.е. романтика обрела в ней свою плоть. Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное». «Само, сам» в данном случае подходит как усиление её необычности. Например, « Она - само Совершенство».

"Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом.
Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась.
Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал". Вроде как не в лоб, а исподволь.
Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама.

Must be a hole in heaven way up in the sky
А как выразить эту гениальную фразу в русских словах?
Должно быть не досмотрел боженька в раю за ангелочком.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2018, 04:40
  #16
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Послушала в замедленном варианте. В начале не but. Body was banging. В конце напоминает this old type. Остаётся три непонятных слога в середине. Калейин.
По звукам подходит color in / call her in. Поэтому версия такая:
Body was banging color in this old type.
Спасибо, Анастасия, за помощь.
Появление "Body" наводит уже на другие мысли, но всё остальное пока ещё не обрело смысла. Попробую связаться с англичанами.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2018, 10:47
  #17
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули.
"Born to" – это не "родиться к", это именно "родиться у". Дословно.
А как, по-вашему, будет "родиться у"? Во фразах типа "он родился у богатых родителей" или "...у матери-одиночки"?


Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию.
Слово "негр" – не несёт.
В английском наоборот.

Кронгауз в том числе об этом писал, "Русский язык на грани нервного срыва", почитайте, если не лень.
Отрывок вставлю.
Цитата:
Доклад на русском языке делал английский славист. Точное название доклада я не помню, но было это что-то вроде Образ черного в русской литературе. Слово черный меня слегка покоробило, и после доклада я сделал замечание, что черный по-русски звучит грубее нейтрального негра, да и значит в сущности нечто другое. В ответ я услышал, что русские просто не понимают, что слово негр оскорбительно, поскольку оно заимствовано из английского, в котором признано некорректным. Приехавший в Россию, скажем, американец с черной кожей именно так и воспримет русское слово негр. Я продолжал утверждать, что в русском слове негр, как и в слове белый, нет никакого оскорбления, в отличие от того же слова черный. Здесь нет особой логики, просто так уж сложилось в языке.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное».
Это существительное. Оно не означает ни "точное", ни "определённое", ни "явное". Это "определение".
"Она определение романтики". По-русски в таких случаях говорят либо "воплощение романтики", либо "сама романтика". Оно из двух.
Цитата:
Например, «Она - само Совершенство».
Именно. А теперь замените на "Она – само воплощение совершенства".
Как? Звучит?


И, да, мне всё равно, сохранится ли ритм. Это не стихи, эквиритмии у вас не выходит, ну просто совсем.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Born to Cuban descendants – 7 слогов
Young, black, cool, independent – 7
And everybody likes to call her Holland rose – 12
I fell in love from the first glance – 8
She was the definition of romance – 10
Must be a hole in heaven way up in the sky – 12.
Рождённая кубинскими потомками, – 12
Молодая, черная, невозмутимая, независимая, – 19
И всем нравится называть ее Голландской розой. – 15
Я влюбился в неё с первого взгляда, – 11
Она была самим воплощением романтики, – 15
Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса. – 20
Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза.
О каком сохранении ритма речь?

Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку".
Я правильно понимаю, это вы про вторую строчку?
Про ту, где в оригинале 7 слогов, а в вашем переводе 19, почти втрое больше?
И вам эти 19 слогов видятся отрывистыми, "бьющими в десятку"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2018, 17:54
  #18
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Ольга, охотно соглашусь с вашими аргументами. Тем более, что я не специалист в области лингвистики и очень ценю, что вы мне всё это подсказываете.

Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза.
О каком сохранении ритма речь?


Здесь я имел в виду музыкальный ритм, такт, а не количество слогов в строке.

----/---------/-------------/----------/
Born to Cuban descendants
--------/--------------/---------------/----------/
Рождённая кубинскими потомками
----/---------/-------/------------/
Young, black, cool, independent
----------/------/---------------------/-----------------/
Молодая, черная, невозмутимая, независимая -

Можно проследить четырёхдольный размер / тактирование /, при сохрании которого, слова ещё можно привязать к музыке. Именно это я и подразумевал под ударностью, хотя это не самое подходящее слово.

Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию.
Слово "негр" – не несёт.
В английском наоборот.


Если для американцев / англичан слово «нигер» оскорбительнее, а для нас, больше слово «чёрный», то почему же тогда автор песни называет свою любимую “la negra“- /нигерин/?

В свете нашей оживлённой дискуссии, у меня проявляется такой вариант:

Дитя кубинских иммигрантов,
Молодая негритянка, невозмутимая и независимая,
И все звали её «голландской розой».
Я влюбился в неё с первого взгляда,
Она была воплощением романтики,
Должно быть спустилась прямо с небес.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2018, 22:22
  #19
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Время пришлось везде поставить прошедшее, что само по себе вполне логично. А вот от «болжно быть», как я ни сопротивлялся, придётся, вероятно, отказаться, так как в первом предложении утверждается, что она родилась на земле, а в последнем - предполагается, что она была на небе. Лучше будет, я думаю, «как будто».

Как будто спустилась прямо с небес.

«Прямо с небес» по звучанию тоже не совсем оптимально, но уж очень хочется про небеса оставить.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
18.11.2018, 14:21
  #20
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Давайте попробуем.
Скажу честно, сначала к этой песне я отнесся так себе. Но потом посмотрел на нее под другим углом, и получилась такая трактовка.
К дословности не стремился. Все согласно впечатлению.


Black rose

Born to Cuban descendants
Young, black, cool, independent
And everybody likes to call her Holland rose
I fell in love from the first glance
She was the definition of romance
Must be a (hole in pairing) way up in the sky

We started hanging out together day and night
But it was (b??? g???) so tight
We caught a vibe so strong
I never should have done her wrong
Now I want her back

I remember how she used to lay
After the love, all the games we'd play
Lie to a friend, love's at an end, my heaven is gone
So I cry a littile more each night
Because I'm never gonna hold her tight
Amor come back to me, rosita la negra,
Black rose, la negra, black rose

As the wind blows the willows
I can still see her face on my pillow
With every teardrop I almost feel her in my arms
My head keeps on pounding
I can't stop the sound of
The rain above - the cry of love
Can't look in the mirror
'Cause nothing is clearer
Than guilty eyes, so full of lies

...
Another color in the rainbow
Black is so beautiful to me
A velvet flower in the garden
Wish Heaven would send her back to me
Just give me the chance and I'll make it right, girl, I swear
Black rose

Черная роза

Она была дитя переселенцев с Кубы,
Рожденное свободным. За темный кожи цвет
Прозвали все ее Голландской розой.
И первый взгляд возжег во мне любовь,
Была она которой нежным воплощением
И к нам спустилась словно бы с небес.

И день и ночь мы страсти предавались,
И острота стеблей все туже нас сплетала,
Шипы любви вонзая глубже в плоть.
Их я решил порвать, и убежала роза.
Назад теперь хочу вернуть ее к себе.

Отныне вспоминаю, как в разлитой неге
Утехами любви я вдоволь насладившись,
Подруге нежной лгал. То был конец любви.
И ночь отныне каждую встречаю я слезою,
А не объятиями, не жарким поцелуем.
Вернись, прошу, любовь, вернись, цветок любви.
О, роза темная, о, черная розита.

С колеблемою ветром ветвью ивы
Ее лицо пред взором представляю
И нежных рук ее к моим рукам касания.
И голову мне давит боль вины,
Как градины любви разбитой слезы
И сильно ударяют изнутри - столь она рыдает.
И не могу теперь на отражение
Свое совсем смотреть - в глазах моих вина
И ложь обосновались.

...
Я б в радугу добавил цвет еще один,
Цвет черный для меня немыслимо красив,
В саду прекрасен бархатный цветок.
О, если б небеса мне вновь ее послали,
Клянусь, я поступлю уж так, как того достойно.
О, дайте шанс мне розу видеть вновь.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 18.11.2018 в 14:24.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Zaz - Ni oui, ni non - проблема с текстом Lemi Французского языка 14 28.05.2015 00:17
Пожалуйста помогите с текстом ) Jlester Поиск редкостей 0 25.03.2013 01:09
Помогите с текстом Viktoriya Поиск редкостей 0 23.10.2012 21:52
И снова помощь с текстом песни Глеб Поиск редкостей 3 17.08.2012 18:29
Помогите, плиз, разобраться с английским кусочком! Sebastiano Английского языка 6 23.05.2011 21:06


Часовой пояс GMT +4, время: 08:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot