Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.02.2018, 09:16
  #121
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Из книги Аверина - Иностранный за 200 часов (1994)
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 01.jpg
Просмотров: 649
Размер:	144.9 Кб
ID:	1463  
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
23.02.2018, 05:54
  #122
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Из книги Аверина - Иностранный за 200 часов (1994)
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 01.jpg
Просмотров: 717
Размер:	54.5 Кб
ID:	1469  
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2018, 02:53
  #123
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
из книги: Петров, Борейко - Магия слова. Диалог о языке и языках (2010)
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 01.jpg
Просмотров: 796
Размер:	106.9 Кб
ID:	1481  
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2018, 22:14
  #124
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Представьте, Tatiana.K, вы профессиональный поэт-песенник и ваши тексты переводят любители. Стоит ли думать, читая некорректные переводы, что сочинитель оригинала необразованный?

Поэтому люди вправе ожидать нормальный перевод

Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2018, 11:48
  #125
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Представьте, Tatiana.K, вы профессиональный поэт-песенник и ваши тексты переводят любители. Стоит ли думать, читая некорректные переводы, что сочинитель оригинала необразованный?

Поэтому люди вправе ожидать нормальный перевод

Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего
в этом тексте прекрасно всё.
ответ на первый вопрос положительный. да, стоит. авторы в большинстве своём неадекваты. итальянские авторы не исключение.
возьмём профессионального поэта-песенника. ну, илью резника. вправе ли читатель текста "и время не на миг не остановишь" ожидать такой тупой ошибки на ни - не?

люди вправе ожидать чего угодно. теперь дайте определение "нормального" и, гарантирую, пять страниц форума мы заполним обсуждением критериев "нормальности".

последний выпад, про человека, знающего язык, вообще непонятно к кому и к чему относится. какой язык? язык использованного оригинала, то есть хранцузский? ну шпрехаю. работаю я на ём кажный божий день. итальянский, на котором кочанте пел? не извольте сумлеваться, приходилось редактировать тексты носителей. русский? окститесь.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 16:11
  #126
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
x_fido, мозгом/памятью происходит запоминание СВЯЗЕЙ ОБРАЗОВ, именно поэтому в словарях КОНКРЕТНОЕ значение слова иллюстрируется предложением, где это значение слова используется.
Соответственно, если к слову закреплено 20 значений, то и предложений будет предложено не менее 20.

Именно поэтому любитель при переводе текста занимается перебиранием всех значений слова, так как в голове/памяти ещё не зафиксировались СВЯЗИ образов для конкретного понимания.

Профессиональный переводчик при переводе применяет конкретные значения слов исходя из контекста всего текста, так как в его голове/памяти уже ОБРАЗОВАНЫ связи образов.

Поэтому бессмысленно злиться и обижаться, пока иностранный язык не "сформируется" в памяти, как родной язык, постоянно БУДУТ непонятки: гляжу в книгу - вижу фигу
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 21:45
  #127
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение

Профессиональный переводчик при переводе применяет конкретные значения слов исходя из контекста всего текста, так как в его голове/памяти уже ОБРАЗОВАНЫ связи образов.

Поэтому бессмысленно злиться и обижаться, пока иностранный язык не "сформируется" в памяти, как родной язык, постоянно БУДУТ непонятки: гляжу в книгу - вижу фигу
senti gioia, se vogliamo un traduttore professionista non guarda neanche le parole ad una ad una.
dove l'hai trovato qualcuno chi se la prende? e con chi? mica con te? troppo onore, piccolo mio.
e poi, se solo fosse possibile: apro un libro e vedo la figa...
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2018, 23:52
  #128
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Перевод текста и "что хотел выразить автор" - разное.
По-возможности, текст переводится дословно с учётом правил языка на который осуществляется перевод.

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".
самому-то не смешно, теоретик?
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2018, 00:38
  #129
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 327
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
самому-то не смешно, теоретик?
Здесь ничего смешного не написано, поэтому не смешно.
Если можете выразить свою мысль русским языком, то поделитесь с народом.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2018, 16:27
  #130
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Мне интересно сочетание "По возможности текст переводится дословно", "не ломайте голову" и "прямым текстом" с "разве можно в переводе выражаться так?" и "считаете допустимым??".
Хотелось бы развить мысль.
Как именно, не ломая голову, допустимо дословно выражаться в переводе?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 07:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot