Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

22.07.2012, 20:13
  #1
"По-нашему, по-бразильски"
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Наконец, у нас появился раздел красивейшего, очень мелодичного португальского языка!


Стандартно три подраздела.


Раздел заявок. Здесь вы можете оставлять заявки на перевод полюбившихся вам песен.

Раздел особенностей перевода. Этот раздел мы хотим предложить вам использовать для обсуждения ваших переводов. Здесь можно просить помощи в переводе, совета в формулировке и пр.

Португальский язык заслуженно любим, но почему-то не многие решаются знакомиться с ним ближе. Хотя язык не сложный. А владеющим каким либо из романских языков, задача упрощается в разы. Давайте будем пробовать переводить.

Грамматика. Здесь для начала, думаю, можно разместить таблицы спряжений, местоимений и другую базовую информацию.

Последний раз редактировалось Лада; 22.07.2012 в 20:16.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
23.07.2012, 00:35
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
О, как замечательнО!

правда, я сначала невнимательно прочитала и подумала, что не на форуме, а на сайте целый раздел португальского теперь будет, и удивилась, что такое пропустила..

но отдельный раздел на форуме - это очень здорово
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2015, 19:33
  #3
Ilusão
Jamais te esquecerei
 
Регистрация: 21.07.2015
Адрес: Russia, Moscow
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Ilusão is on a distinguished road
Я достаточно неплохо владею основами португальского. Но с переводом именно песен (стихов) всегда возникают трудности. Наверное потому, что я пытаюсь переводить почти дословно, из-за этого полностью сохраняется смысл, но теряется слог, "красота" текста. Т.е. текст превращается в технический.
Ilusão вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2016, 22:27
  #4
Dezhil
Junior Member
 
Регистрация: 05.12.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Dezhil is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Ilusão Посмотреть сообщение
Я достаточно неплохо владею основами португальского. Но с переводом именно песен (стихов) всегда возникают трудности. Наверное потому, что я пытаюсь переводить почти дословно, из-за этого полностью сохраняется смысл, но теряется слог, "красота" текста. Т.е. текст превращается в технический.
И замечательно! Для изучающих языки - идеально.
Dezhil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 14:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot