Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.06.2019, 23:33
  #1
Помощь в переводе
SedatusVulpes
Junior Member
 
Регистрация: 05.11.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
SedatusVulpes is on a distinguished road
Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.
SedatusVulpes вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2019, 01:58
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 516
Вес репутации: 24
yura_graph is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от SedatusVulpes Посмотреть сообщение
Доброго времени суток!
Перевожу песню Motionless in White "Broadcasting from Beyond the Grave: Death Inc.". Возникли трудности с куплетом:

Can you hear the bell toll, little scarecrow?
Radio, you're burnin' like a star in a black hole
Did you get the memo? Pretty typo Romeo
Cutting you up like a Van Gogh

Так-то все понятно, но "Pretty typo Romeo" загнало в тупик.
Pretty typo Romeo искаженное испанское "Видом похожий на Ромео"
А дальше автор песни говорит: Отреж себе ... как Ван Гог.
А Ван Гог, как известно резанул себе ухо.
Цитата:
К сожалению, настоящую причину такого поведения вряд ли кто-то узнает, но болезнь Ван Гога - по всей видимости, эпилептический психоз - здесь явно сыграла главную роль.
Я смотрел сюда: https://youtu.be/FWxOrJ6wtzE?t=43
__________________
Берегите электронную книгу - хранилище незакачанных в мозг знаний!

Последний раз редактировалось yura_graph; 12.06.2019 в 11:39.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2019, 03:24
  #3
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 332
Вес репутации: 23
Анастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of light
Скорее всего, ошибка в исходнике, другие источники дают: "Did you get the memo, pretty psycho Romeo".
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2019, 23:01
  #4
SedatusVulpes
Junior Member
 
Регистрация: 05.11.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
SedatusVulpes is on a distinguished road
Здравствуйте!
Перевожу песню Fit for an Autopsy "Mourn". Возникло несколько затруднений в понимании исходника:

"Lightless, we sift through the silence
Secretly begging for rest
The hope we resist
As IVs drip
A conciseness of the waiting rooms' emptiness
Comfort in the embrace of snakes"

1) 3 и 4 строчка. Как их логически можно вмести связать? Они сопротивляются надежде, словно это капельница?

2) 5 строчка. Краткость пустоты комнат ожидания? Или надо глубже копнуть?
SedatusVulpes вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2019, 02:36
  #5
sasha fergsn
Super Moderator
 
Аватар для sasha fergsn
 
Регистрация: 17.09.2018
Адрес: Британская территория в Индийском океане
Сообщений: 96
Вес репутации: 7
sasha fergsn has a spectacular aura aboutsasha fergsn has a spectacular aura about
Отправить сообщение для sasha fergsn с помощью Skype™
Здравствуйте.

3 и 4 строки: надежда, которой мы сопротивляемся, в то время как лежим под капельницей.
Надежда на выздоровление смертельно больного. Лечение проводится, но уже не в первый раз (дальше по тексту: Love is not stronger than death / Another hospital, another year of regret).

5 строка: о лаконичности. В пустоте залов ожидания (похоже, что опять про больницу) обычно нет ничего лишнего, самый минимум: ряды стульев, монитор, вендинговый автомат. В то же время это может быть и о выражении эмоций людьми, что находятся там.
__________________
After Monday and Tuesday even the calendar says WTF???!!
sasha fergsn вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2019, 16:32
  #6
SedatusVulpes
Junior Member
 
Регистрация: 05.11.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
SedatusVulpes is on a distinguished road
Спасибо большое.
SedatusVulpes вне форума   Ответить с цитированием
24.07.2020, 17:57
  #7
SedatusVulpes
Junior Member
 
Регистрация: 05.11.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
SedatusVulpes is on a distinguished road
Доброго вечера.
Перевожу песню Fear Tomorrow группы Fit for an Autopsy

Возникли проблемы со второй строчкой припева:

Paint the faces of messiahs upon the trees
Gods to graves to gods again or so it seems
Picturesque this poison
Blood is soon to follow
And with each dying day
You will learn to fear tomorrow

Я запутался в этих "to" и не понимаю какие боги кому и куда. Пока есть такой вариант:
"Боги в могилу снова к богам или так кажется"
SedatusVulpes вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь в переводе Tori141 Португальского языка 0 17.02.2019 22:18
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 6 29.03.2018 14:23
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 11 16.02.2017 23:40
Помощь в переводе Xellesia Английского языка 6 12.11.2016 16:42
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.11.2016 23:30


Часовой пояс GMT +4, время: 14:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot