Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.01.2014, 17:50
  #1
помощь с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Помогите перевести строчку:

Gina, I surrender
Gina, I'm in over my head

Как я поняла, 2 строка - это идиома. Но я никак не могу точно понять, что она тут означает и как ее перевести. Спасибо за помощь.

P.S Песня, естественно, о любви.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 18:00
  #2
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,673
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
"Джина, я сдаюсь, я погряз по уши" (из дальнейших строчек должно быть видно, в чём).
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 18:16
  #3
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Джина, я сдаюсь, я влюблён по уши (т.к. песня о любви).
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 22:14
  #4
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 22:41
  #5
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 58
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
Вот это ближе
http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head
То есть "для меня это слишком [круто, сильно, сложно...]".
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 22:51
  #6
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 410
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 02:29
  #7
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 410
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 09:37
  #8
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
Вчера Вы написали:
Gina, I'm in over my head
Сегодня:
Gina, I'm over my head

Мне кажется, имеется в виду, что он сильно влюбился в Джину и эта ситуация слишком сложна для него, т.к.это что-то новое. Новое состояние, в котором он никогда ранее не пребывал, т.к. раньше никогда не испытывал таких сильных чувств к женщине. По-другому, это можно было сказать так:
Gina, I am so in love with you
I have never felt like this before
This is too much for me
You've got me. I surrender.

Ну и "surrender" никак не может переводиться, как "признаюсь".
"Я признаюсь" - это "I confess".
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 16:42
  #9
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 58
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
Я основываюсь на словарях, которые прописывают смысл слов и вариации, и на опыте работы. Хотите фантазировать и писать не переводы, а сочинения на тему - пожалуйста.

Цитата:
in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.
Нет.

Цитата:
Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"
Нет.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 24.01.2014 в 16:46.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 17:10
  #10
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Извините, что ввела вас в некоторое заблуждение. В тексте действительно «Gina, I'm over my head». Перевернула тут весь интернет и пришла к выводу, что здесь это сокращенное выражение (по каким причинам – не знаю) «be over head and ears in love».

Be fathoms deep in love (т.ж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши.1.don't mind your knowing", he said, "I'm over head and ears in love with her".

Поэтому получается: Джина, я сдаюсь. Джина, я безумно влюблён. Скажи, что это навсегда. Я никогда так прежде не влюблялся.
Вот как-то так....

Mystique, спасибо за помощь.

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 24.01.2014 в 17:34.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь! Sandrine Французского языка 2 13.01.2014 21:50
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
Суахили. Нужна помощь с переводом Алена Сергеева Изучение языков 0 12.03.2013 16:47
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55


Часовой пояс GMT +4, время: 12:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot