Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
04.01.2014, 06:57
  #1
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio"
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio":

/Адажио - спокойный, медленный темп/

Не знаю, где найти-и,
Не знаю, о-отыска-ать как...
Но, чувствуя-а покой в том,
Как ветер го-во-рит о нём,
Мне хочется отыска-а-ать,
Найти его -
А-а-адаааааажьо!


Ночи-и без укры-итья
И сны без бле-еска зве-о-озд...
Мне так тяжело в этом ве-ке! -
Не знаю дождусь ли те-ебя,
Ко-огда-нибу-удь в этой жи-изни,
Дождусь ли тебя,
А-а-адаааааажьо?



Застилаю-у взор себе -
Нахожу тАкой я путь,
Уводит что-о
От всех стра-да-ний...
...Бьется, чувствую, во мне
Это му-зы-кой, что
Написала-а те-ебе.


Скажешь ли ка-ак найти-и?
СкажЕшь ли отыска-а-ать где?
Мысленно обнИмь мЕня,-
Чтоб солнце-е не по-га-сло!
НА-чЕр-тай мне имя в не-ебе!
Скажешь ли, где ты?
Всё, что я хочу, -
Жить всегда тобой!


Чтоб солнце-е не погасло -
Мысленно об-ни-ми ме-еня!
ПрО-па-даю бе-ез тебя-а.
Скажешь ты мне: ты - вся му-зы-ка-а!
По-ве-рю я-а,
Адажь-о-о-о!


Adagio

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest'anima senza cuore
Aspetta te
Adagio

Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all'improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti troverò
Adagio

Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall'agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te

Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te

Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci crederò
Musica sei
Adagio

Последний раз редактировалось Nickk; 27.01.2014 в 06:46.
Nickk вне форума  
20.01.2014, 11:39
  #2
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,632
Вес репутации: 78
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Поднимаю тему. Прокомментируйте, пожалуйста, не проходите мимо!
Мы обсуждаем сейчас с автором этот перевод и никак он у меня на музыку не ложится, всё время что-то выбивается: то ударения, то ритм стихотворный. Хоть аудио проси: как Вам удаётся пропеть "Ночи-и без укры-итья" на мотив "Le notti senza pelle" без ярко выраженных ударений на последних слогах "ночИ без укрытИя"? Резанёт же слух, нет?

Возможно, у меня глаз уже замылился, помогите, пожалуйста! Заранее спасибо за любые мнения!
Комарова Ольга вне форума  
23.01.2014, 01:29
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 420
Вес репутации: 29
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Хоть аудио проси
Извините, а как вообще можно делать эквиритмический перевод без аудио? По-моему, это нонсенс. Ни сделать, ни оценить без аудио НЕВОЗМОЖНО.
Irina O. вне форума  
23.01.2014, 03:43
  #4
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Ирина, я вижу, у Вас - только прямое недоброжелательство в отношение меня, без попытки, даже, объективно рассуждать о чем-либо. "Адажио" настолько у всех на слуху, что предполагать что я делал эквиритмический перевод без представления себе о мелодии просто нелепо.
Без аудио невозможно оценить уже исполнение этого перевода, его соответствие музыке. Кстати, фрагмент исполнения самых спорных куплетов уже существует и может быть продемонстрирован.

Последний раз редактировалось Nickk; 23.01.2014 в 05:37.
Nickk вне форума  
23.01.2014, 04:17
  #5
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Ольга, почему Вы решили, что в этих словах у меня ударения на последних слогах? /Кстати, не "укрытИя", а "укрытья", с растяжкой, разумеется, где надо/. Потому что я растянул гласные через дефис? Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной. Но это не так, во-первых, у меня тут не более долгий один слог "чи", а два слога: "чи" и "и" /через дефис это как раз и отображается/, во-вторых, даже если бы это было просто длинное "чи", - это не признак ударения. Ударение и есть на самом деле УДАРЕНИЕ, т.е. акцентированный, с напором произнесенный слог, он может быть и коротким, как энергичный выдох.
Вы ставите ударение на конец слова, потому что считаете, что я таким образом /растяжкой/ делаю слог более протяжным, а, значит, ударным /ударение по-Вашему это там где какой-то слог тянется больше, чем другие/. Но ударение не поменялось, когда я растянул безударную гласную на еще одну, т.е. должно написать "НО-чи-и..."
Nickk вне форума  
23.01.2014, 08:11
  #6
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,632
Вес репутации: 78
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ирина, оригинал Adagio есть, конечно, я имела в виду версию на русском.
Как это должно петься с точки зрения переводчика.

Николай, спасибо за такой развёрнутый ответ, но это, видимо, тот случай, когда лучше один раз услышать, чем сто раз читать описание.
Ударение я как раз понимаю как "с напором произнесенный слог". А как Вы понимаете стихотворную стопу, мне интересно? Если как группу слогов, на один из которых падает ударение, то вот такая схема у строчки "Le notti senza pelle"
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __
А вот такая у перевода: "ночи без укрытья"
∩́ __ ∩́ __ ∩́ __

Я уже поняла, наш с Вами камень преткновения – это то, что Вы считаете, что из слова можно сделать сколько угодно слогов, растягивая гласные.
А возможна ли на Ваш взгляд такая строчка:
"ночи-и-и-и-и-и"
Где каждая вторая и – "с напором произнесенная?"
"ноч-и́-и-и́-и-и́-и́"
Спетая как раз, как у Фабиан:
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __
Я-то количество слогов по старинке определяю - по количеству гласных, на мой взгляд, невозможна.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 23.01.2014 в 08:23.
Комарова Ольга вне форума  
24.01.2014, 06:59
  #7
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Вы знаете, Ольга, если бы поэты сочиняли стихи следуя каким-либо

формальным знаниям, у них, я думаю, ничего бы толком не получалось. Вот

представьте себе поэта который говорит себе:"А ну-ка, я буду сегодня сочинять

стихотворение в размере амфибрахий или антидактись с таким то порядком

чередования ударных и безударных слогов". Я думаю, хоть Пушкин и учился в

лицее и проходил теоретически курс стихосложения, но, когда на него нападало

вдохновение он, я думаю, ничего не помнил из всех этих премудростей, а

сочинял как бог на душу положит, подчиняясь не какому-то рациональному

подходу, а интуиции. Все эти знания о порядке чередования, о стопах и т.д.

нужны филологам и деятелям чисто формальных наук, может эти науки чего-то и

позволяют узнать нового в области формы, но в практической плоскости не то

что не применимы, а даже напрямую вредны, так как они уводят в сторону от

интуитивного направления, подменяя его рациональным, т.е. там где ratio

просто не в состоянии справиться, это как говорят "из другой оперы". Вот вам

пример с академиком Павловым, кто уж более его понимал в физиологии, а как он

сам говорил:"...попросила внучка нарисовать собаку, а я не могу, казалось бы

сколько лет им на хвосты наступал, исследовал вдоль и поперек, а взялся за

карандаш и выходит черт знает что, то ли корова, то ли еще что-то, только не

собака!" А первобытные люди за десятки тысячелетий до нашей эры оставили

примеры наскальной живописи которым и нынешний художник позавидует. Если

разнимать гармонию как труп, то жизни как и в нем - не обнаружить. Вы знаете,

Вы сейчас этим "Le notti senza pelle"
__ ∩́ __ ∩́ __ ∩́ __ - как раз этим самым и занимаетесь. Вы подходите с

точки зрения филолога, рассматриваете пример текста в отрыве от музыки, но

ведь песня это в первую очередь музыка! Она привлекает и без слов, или со

словами на чужом языке, для большинства непонятном. Она привлекает эмоцией.

Музыка - душа. Слово - серьезная вещь, я не отмежевываюсь от слова, слово

может усилить эффект музыки, оно дает направление мысли, сюжет, тему, но

можно обойтись и без него, иначе бы не существовало вокализов.
Надо рассматривать текст с точки зрения музыканта: ложится ли он на музыку,

можно ли его петь. Послушайте как поет Фабиан: /не так как у Вас в стопах

написано/, она поет в музыкальном четырехдольном размере, где первая самая

сильная доля как раз и приходится на начало этой строки, не слова notti, а

на артикль Le, он тянется четвертной нотой до второй слабой доли, на которую

приходится уже ударение самого слова nОtti, дальше идет синкопа, т.е. сбив

ритма по сравнению с мерным чередование долей метра. Ритм вообще весь

синкопированный, что придает особое произношение словам.
У меня, я уже приводил:"НО-чи-и ..." то же самое, что и LЕ not-ti - три

слога с ударением на первом. Поэтому всё ложится нормально, я уже предлагал

продемонстрировать.
Nickk вне форума  
24.01.2014, 20:48
  #8
Профанша
Гость
 
Сообщений: n/a
Извините, просто шла мимо, захотелось включиться…
Сначала я тоже не поняла, почему автор настаивает на эквиритмичности перевода, а потом внимательно послушала песню, и вот что получилось (итальянского не знаю совсем, ориентируюсь только на музыку и на исполнение).
Кстати, не совсем понимаю, почему автор так упорно отказывается выверять алгеброй гармонию. Пушкину этим не приходилось заниматься, потому что у него таких проблем не было, а если кто-то не улавливает течения писательской мысли, почему бы ему наглядно не показать?
У меня получилось следующее (заглавными буквами я выделила ударения, как я их услышала в песне, а как (мне кажется) их следует читать в переводе Nick’а):

Припев:

lE nOtti sEnza pElle
нОчи-И бЕз укрЫтья

I sOgni sEnza stElle
И снЫ без блЕска звЕ-озд...

ImmAginI dEl tuo vIso
мнЕ тАк тяжелО в Этом вЕке!–
(здесь, как мне кажется, слово «тяжело» не укладывается в строку, должно быть что-то короче, например, «темно»)

chE pAssanO all'improvvIso
нЕ знАю дождУсь ли те-ебя,
(здесь, признаюсь, я не уловила ритма… Я бы предложила такую строчку:
тЕбЯ найтИ сужденО ли)


mI fAnno sperAre ancOra
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни,
(вот здесь я пас… не получилось пропеть эту строку с Ларой Фабиан в унисон)

che tI trОverO
дождУсь лИ тебЯ,

Adagio
 
25.01.2014, 05:58
  #9
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Как же у Пушкина не было проблем с этим? Ведь, он только этим и

занимался, что втолковывал идею, что Сальери в его интерпретации /на самом

деле Сальери был совсем не посредственностью, ведь он был учителем таких

титанов как Бетховен и Лист, но у Пушкина Сальери это собирательный образ

неудачника, которого учили методой, что техника стоит во главе угла, поэтому

надо усвоить все формальные приемы техники, а потом уже приступать к

творчеству. Ан нет, не тут-то было, за формой исчезало содержание, творить

уже не получалось и "Сальери" так и остался завистником способным на

злодейство/ - есть жертва неправильного подхода к обучению, жертва

"образования". Ведь, в сущности, так оно и есть - он жертва воспитания,

школы, существующего и по сей день представления, убеждения, что ребенка надо

терзать семь лет музыкальным классом потом училищем или консерваторией, и

выйдя оттуда с дипломом он, уж конечно, будет куда более предпочтительнее

какого-нибудь "гуляки праздного".
Что касается того, чтобы поверять алгеброй гармонию,- не имею ничего

против, это можно делать /только вот области надо не путать: где гармония

отдельного стиха, а где стиха с музыкой/, гармония, надо сказать, строго

математична /и там и здесь есть функции и т.д./ Но именно поверять, а не

иметь как руководство к действию. Учиться надо вдохновению, может быть с

помощью специальных приемов, но уж, конечно, не насильственных, ибо Муза, сия

капризная дама, посещает не всегда, а когда ей заблагорассудится, ей надо

предуготавливать условия, место, в том числе и у себя в душе.
Видите ли, уважаемая гость /мне не хочется называть Вас так, как Вы,

почему-то, уничижительно окрестили себя/, односложные слова не требуют

обозначения ударения, и так понятно, что если одна гласная в слове, то она и
будет там ударной.
Слово «тяжело» - укладывается в строку, поверьте мне. Эта строка является

самой сильной и значимой во всем переводе как в смысле идеи, так и

эмоциональности.
тЕбЯ найтИ сужденО ли - вообщем-то, подходит, но через строку будет "дождУсь

лИ тебЯ", и мой вариант, поэтому - более логичный.
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни, - уже отредактировано для правильного

воспроизведения, была шероховатость, Вы правы.
Вообще-то, для правильного отображения lyric'и ее помещают над нотами в

специальной строке используя дефисы для разделения слогов. Так что лучше

использовать нотное письмо, а не простое.
Nickk вне форума  
25.01.2014, 08:48
  #10
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 52
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nickk Посмотреть сообщение
Как же у Пушкина не было проблем с этим? Ведь, он только этим и

занимался, что втолковывал идею, что Сальери в его интерпретации /на самом

...

специальной строке используя дефисы для разделения слогов. Так что лучше

использовать нотное письмо, а не простое.
Пожалуйста, пользуйтесь клавишей enter только для того, чтобы начать новый абзац. Ваши сообщения оформлены крайне неудобным для чтения образом.
Lemi вне форума  
Закрытая тема

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Эквиритмический перевод - сомнения Simona Miller Французского языка 2 20.08.2014 02:48
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 04:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot