Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.02.2014, 02:23
  #11
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
cadence, я вас поняла, просто не будучи знакомой с воровским жаргоном, мне текст показался совсем несвязным, но если они действительно так говорят, то для тех кругов это должно звучать понятно

по поводу show, может что-нибудь из разговорного попробовать
(вот отсюда)
Цитата:
show
7) разг. дело, предприятие; организованная активность
to give away the show — выдать, разболтать секрет, проговориться; разболтать о недостатках (какого-л. предприятия)
to run / boss the show — заправлять (чем-л.); хозяйничать

9) амер.; разг. удобный случай или возможность проявить себя, показать свои силы; шанс
Let's give him a show in spite of his background. — Давайте дадим ему (ещё один) шанс, несмотря на его происхождение.
We must give the boy a good / fair show. — Надо дать парню возможность проявить себя.
Синоним: chance 1.

10) воен.; жарг. операция, бой; заваруха
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2014, 02:34
  #12
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Я сам далек от тех кругов, но, как выясняется, еще дальше от кругов, которые могут разобраться в американской разговорной речи... Интересно, а есть здесь кто-нибудь, кто разбирается в американском английском?..

Спасибо за сноску - поучительно... А вы сами как вы думаете, какое из этих значений слова show здесь может подойти?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2014, 03:24
  #13
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
даже и не знаю, наверное и правда стоило бы сначала перевести текст с американско-жаргонного на английский цивилизованный, а потом уже на русский
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2014, 03:29
  #14
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
да-да, возможно...)))
cadence вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2014, 03:49
  #15
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
а кто кроме нас это сделает?... придется поднапрячься... Не думаю, что здесь жаргон, скорее, здесь Гиббонс переделывая строчки репера DMD

DMD done put it down 25 out the door
Hittin the highway doin 25 shows
25 Lil Mo's slammin 25 doors
Representin fo' those holdin 25 screws in they deck
I'mma wreck and rip 25 crews quick

вложил в них свой смысл... Кстати, а как перевести эти строки, может в них подсказка?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2014, 15:40
  #16
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
...нашел про выражение out the door. В Америке есть практика местных налогов на покупку. Бывает, что их оплачивают потом, а бывает сразу при покупке товара в магазине и человек выходит из магазина полностью расплатившись, заплатив так называемую out the door price. Это выражение можно перевести, как "Итого", "На круг", "На выходе"... например: "Что мы имеем на выходе?.."

То есть фразу Zz done put 25 out the door можно перевести как "ЗиЗи посадили в тюрьму на 25 лет, он расплатился по полной", ну или как вариант "ЗиЗи влепили 25 по полной" или "ЗиЗи огреб четвертак на круг"...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2014, 16:06
  #17
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Дальше... Кто такой этот ЗиЗи (ZZ)? Если сравнить тексты DMD и ZZ Top, то в тесте репера есть строка

DMD done put it down 25 out the door,

где DMD, очевидно, он сам и есть, и Гиббонс спародировал эту его строку

Zz done put 25 out the door,

где очевидно, что ЗиЗи (Zz) это и есть ЗиЗи Топ (ZZ Top), то есть, рок группа ЗиЗи Топ, а что может делать группа - давать концерты (shows), а куда она может отправиться - на гастроли, ну или в тюрьму на 25 лет))), а может все совместить, как в этом тексте. Мне всегда нравились ЗиЗи Топ за остроту ума, самоиронию и тонкий и циничный юмор.

Ну вот, вроде бы все стало на места. Думаю, уже можно отправлять перевод на модерацию...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2015, 15:08
  #18
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Кое что пришлось поменять. Вот окончательный вариант http://en.lyrsense.com/zz_top/i_gotsta_get_paid

Молодцы ZZ Top, тексты у них всегда прикольные. На сайте кое что можно посмотреть http://en.lyrsense.com/zz_top

А вот тому, кто переведет их "Ten Foot Pole", я готов поставить "A case of proof 102"

"Ten Foot Pole"

Tidify da, sinmah gough dah hep haing ding fum gogamamo.
Stry da fings thadd awondt oont do butt any il thang thad a wondt meeto.
Shees my nurirng my nu esit seten' ra mind at a ros reshoo.
I don loo kadang doo my net loohah leten meen you

Hmm, I wouldn't touch her with a ten foot pole.
I wouldn't touch her with a ten foot pole.
You just don't know what shape I'm in.

Try-da-fy thedit dern tasgoo
Itel dang ifl eeton if airs ron wichoo
Day me dy ron my nek
Thars a dang ana ding doo itan beegon

Shee kina sitn wita ly dou fang
Let it ang wit a itin imin babee
Ide oln lee pak da thangs yoodo
Letit ang ifen eeton wacha ron wichoo
I wouldn't touch her with a ten foot pole.

http://musik.kz/search/zz%20top%20Ten%20Foot%20Pole
cadence вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2015, 15:27
  #19
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Да, забыл сказать. Ни в коем случае не пытайтесь произнести вслух этот магический текст. Говорят, он является заклинанием, открывающим ворота в потусторонний мир...

Исполняя эту песню на концертах, Билли Гиббонс даже прикрывает рукой рот, чтобы даже по губам никто не смог прочитать и запомнить то, что он произносит...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
21.02.2015, 21:31
  #20
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Этому заклинанию Билли Гиббонс научился на Тибете, где оказался в экспидиции по поиску Снежного человека. Билли отмахал пешком 200 верст по горам и во время этого путешествия, даже, вроде бы, кого-то там встретил и, якобы, даже, с кем-то там вступил в контакт. Вот что он лично поведал об этом в 1981 году журналу Kerrang!:

«…This time Billy ended up on the Indian sub-continent, on a 200 mile walk through Tibet
in search of the Abominable Snowman. "I had an encounter with something up
there," he remarks mysteriously. "I don't know what it was, but I wrote a song
about it called "(I Wouldn't Touch it With a) Ten Foot Pole…»

From: Jon Hinchliffe. Kerrang! No.3. September 1981.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot