Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.09.2011, 12:39
  #1
Одна строка из "Qu'on en finisse"
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
Уважаемые, здравствуйте.

Застряла в середине текста вот из-за этого:

"prends les devants inverse le temps "

Даже примерно не понимаю сути..

"Перед повернувшим вспять временем"?
koasia вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 15:57
  #2
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
prendre les devants - устойчивая фраза
общ. пойти; поехать вперёд; предупредить; выиграть время
бизн. опережать события
перен. забежать вперёд; опередить
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 16:12
  #3
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
Алена, огромное спасибо!
Все проясняется, наконец...
koasia вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 18:09
  #4
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
"prends les devants inverse le temps
la vie reprends sa place"
"Опережаю обратный ход времени.
Жизнь возвращается вновь."

Может как-то так?
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 11:00
  #5
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Если текст правильный, то это повелительное наклонение и однородные члены. «Иди вперёд, измени ход времени».
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 13:33
  #6
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
Юрий, ага, я тоже так поняла
koasia вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 13:36
  #7
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
atch-ramirez, текст - то правильный
Но с этими двумя строками все равно туман.
То есть если переводить, как мы понимаем, то в контексте мало смысла получается..
В итоге мы остановились на варианте носителя языка, он обьяснил это как "Приди и сними с меня это проклятье, чтобы моя жизнь вошла в свое русло (стала как прежде, стала нормальной)".
koasia вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 15:30
  #8
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Это вариант — не перевод, а интерпретация. К тому же несколько притянутая за уши. Откуда проклятье-то?..

И в переводе всё понятно: он предлагает ей идти вперёд, сделать первый шаг к расставанию, и тем самым повернуть время вспять, чтобы всё стало так, как было до её появления в его жизни, после чего его жизнь вернется на место.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 16:06
  #9
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
Конечно, притянута, чтоб попонятней было.

"Иди вперед, измени ход времени,
Верни мою жизнь на место"

?
koasia вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 17:23
  #10
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Так лучше, мне кажется. А ещё лучше — поверни время вспять. ))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 19:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot