Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.04.2014, 21:58
  #1
(Переведено) Jessica Brando - Dimmi cosa sogni
Angelo
Талантливый слушатель
 
Аватар для Angelo
 
Регистрация: 24.12.2013
Адрес: Россия, Новороссийск
Сообщений: 23
Вес репутации: 0
Angelo is on a distinguished road
Альбом так и называется Dimmi cosa sogni. Исполняет Jessica Brando. Нигде не нашёл перевода, а мой итальянский на уровне разговорного.(( Уже добавил текст и mp3 файл с песней соответственно. Кто может, присоединяйтесь, помогите перевести. Я буду всем ОЧЕНЬ благодарен. Спасибо за внимание .
__________________

Hakuna Matata, друзья!

Последний раз редактировалось Dolce; 13.04.2014 в 20:20.
Angelo вне форума   Ответить с цитированием
12.04.2014, 22:27
  #2
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough

Dimmi cosa sogni

I tuoi movimenti io disegnerò
Un cerchio per te una linea per me
Ma infondo non so cos'è che non vedi
Cosa c'è che non ho un gesto per te
Un silenzio per me qualche volta di troppo
Usa, ora, la tua assenza.

Non tentarmi ora no, non resisterò
Resta solo l'aria fra i ricordi che ho
Potrei dirti ancora che mi difenderò
Resterà l'assenza.

Dimmi cosa sogni al tuo risveglio
Un fiore per te una parola da me
ma che non sia d'amore cos'è che mi rende trasparente per te
È ingombrante per me come due lacrime
che invadono un sorriso d'estate.

Non tentarmi ora no, non resisterò
Resta solo l'aria fra i ricordi che ho
Potrei dirti ancora che mi difenderò
Resterà l'assenza.

Non tentarmi ora no, non resisterò
Resta solo l'aria fra i ricordi che ho
Potrei dirti ancora che mi difenderò
Resterà l'assenza fra i ricordi che ho.

Расскажи, о чем грезишь

Твои движенья нарисую,
Круг для тебя, линия для меня,
Я до конца не знаю, как же так - ты не видишь,
Как так случилось, что у меня нет жеста для тебя,
А меня тишиной пару раз сверх нормы
Обозначай. Сейчас тебя не хватает.

Не испытывай меня сейчас, нет, я не устою,
Останется лишь воздух в моих воспоминаниях,
Могу еще раз повторить, себя я буду защищать,
Чего-то будет не хватать.

Расскажи, о чем грезишь, когда пробуждаешься,
Слово от меня как цветок для тебя,
Что, если не любовь, делает меня для тебя открытым.
Это сложно для меня, как две слезы,
Что затапливают летнюю улыбку.

Не испытывай меня сейчас, нет, я не устою,
Останется лишь воздух в моих воспоминаниях,
Могу еще раз повторить, себя я буду защищать,
Чего-то будет не хватать.

Не испытывай меня сейчас, нет, я не устою,
Останется лишь воздух в моих воспоминаниях,
Могу еще раз повторить, себя я буду защищать,
Чего-то будет не хватать в моих воспоминаниях.
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Dolce; 12.04.2014 в 23:39.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 00:34
  #3
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А что если я строчки предложу переразбить?
"Cosa c'è che non ho"
И потом
"un gesto per te
un silenzio per me"
отдельно?

Если их развести, то и перевод можно изменить на
"Что же ты такого не видишь?
И чего у меня нет?"
(с подтекстом: ну, чего тебе ещё не хватает?!)

И дальше:
"Жест для тебя, тишина для меня" (такое же перечисление, как "Круг для тебя, линия для меня" в начале). Рисует она так, что ли, я не пойму.
Палка-палка-огуречик, вот и вышел человечек. Двоих:
"Круг для тебя, линия для меня",
"Жест для тебя, тишина для меня" (иногда слишком много тишины),
"Цветок для тебя, слово от меня" (но только слово не о любви),

"Un fiore per te una parola da me" такое же перечисление, я бы не стала их связывать в одно предложение ("слово … как …") И строчка "ma che non sia d'amore" продолжает слово "parola".
"una parola da me
ma che non sia d'amore".
Точка.

Следующее: "Cos'è che mi rende" – уже вопрос.
"trasparente per te" (а здесь почему-то мужской род вклинился в перевод, "делает меня открытым")
"Почему же ты видишь меня насквозь?", я бы так перевела. Можно: "…я для тебя как открытая книга?"

"Non tentarmi" – не искушай? Если "испытывай", то почему "не устою"? Когда испытывают можно выдержать/не выдержать испытание, а не устоять.

"Usa, ora, la tua assenza" – что-то здесь не то…


Dimmi cosa sogni

I tuoi movimenti
io disegnerò
Un cerchio per te
una linea per me
Ma infondo non so:
Сos'è che non vedi?
Cosa c'è che non ho?
un gesto per te,
Un silenzio per me
qualche volta di troppo
Usa, ora, la tua assenza.

Non tentarmi ora no,
non resisterò
Resta solo l'aria
fra i ricordi che ho
Potrei dirti ancora
che mi difenderò
Resterà l'assenza.

Dimmi cosa sogni
al tuo risveglio
Un fiore per te
una parola da me
ma che non sia d'amore.
Сos'è che mi rende
trasparente per te?
È ingombrante per me
come due lacrime
che invadono un sorriso d'estate.
...

Расскажи, о чем грезишь

Твои движенья
Нарисую,
Круг для тебя,
Линия для меня,
Я до конца не знаю:
Что же ты не видишь?
Чего у меня нет?
Жест для тебя,
Тишина для меня,
Иногда сверх нормы
...

Не искушай меня сейчас,
Нет, я не устою,
Останется лишь воздух
В моих воспоминаниях,
Могу еще раз повторить,
Я буду защищаться,
Чего-то будет не хватать.

Расскажи, о чем грезишь,
Когда пробуждаешься,
Цветок для тебя,
Слово от меня,
Но не о любви.
Почему же ты видишь
Меня насквозь?
Это так неудобно,
Как две слезы,
Затапливающие летнюю улыбку.
...
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 00:51
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"Usa, ora, la tua assenza" – "Воспользуйся уже своим отсутствием!"?))))))
Звучит дико, но сама мысль похожа, нет?
Если похожа, то можно переписать: "Если уходишь – уходи!", "Вот и скатертью дорога!", "А сейчас иди на все четыре стороны!"
"Будет пустота (Resterà l'assenza), лишь ветер свистит там где раньше были воспоминания (Resta solo l'aria fra i ricordi che ho), не искушай...", по-моему, сюда ложится:
"Вот и используй своё отсутствие!"
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 00:53
  #5
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Красиво говоришь, Ольга-жан)

Круг и линия - по мне так это пестик и тычинка ну или где-то из этой сферы) ...и потом действительно может получится человечек).

Давай тогда твой вариант перевода плюс добивай непонятные строчки и на сайт под своим именем, как думаешь?
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 00:55
  #6
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Un silenzio per me
qualche volta di troppo
Usa, ora, la tua assenza.

Предлагаю вариант:

Тишина для меня (или: по-моему)
Иногда слишком часто
Пользуется, как сейчас, твоим отсутствием.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 00:58
  #7
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Что такое -жан) ?
Не, под именем под твоим, это ты добивай. У меня две песни висят в полуготовом виде который день, я пошла)))
А что с "la tua assenza"? И почему там ora запятыми отделяется?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 01:00
  #8
Angelo
Талантливый слушатель
 
Аватар для Angelo
 
Регистрация: 24.12.2013
Адрес: Россия, Новороссийск
Сообщений: 23
Вес репутации: 0
Angelo is on a distinguished road
"Usa, ora, la tua assenza" – что-то здесь не то…

Хм, как я понял: "Теперь использую её отсутствие(тишины)".
Бррр..странная, мягко говоря, песенка.)
__________________

Hakuna Matata, друзья!
Angelo вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 01:02
  #9
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
А что насчёт моего варианта?
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2014, 01:02
  #10
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Жан - дорогая)))
Принято, еще будем подумать.
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
dimmi cosa sogni, jessica brando

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Песенка от Франции на Евровидение 2013 administrator Французских песен 0 13.03.2013 22:57
(Переведено) Мультиязычная песенка (румынский) Anna_Ly Саундтреков 2 06.09.2011 20:08
(Переведено) Modern Talking - Can't Get Enough (красивая песенка) Myshel Английских песен 4 09.07.2011 01:53
(Переведено) La Famiglia - Dimmi Di Sì Sebastiano Итальянских песен 8 14.07.2010 18:35
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29


Часовой пояс GMT +4, время: 13:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot