Хочется, чтобы на нашем форуме была такая тема, в которой можно было бы почитать интересные вещи "О ПЕРЕВОДЕ" вообще и "О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" в частности. В ней можно было бы обмениваться ценными мыслями о переводе, начиная с афоризмов и заканчивая более обстоятельными рассуждениями. В основном, вероятно, чужими, но почему бы и не своими?... На свете было немало художественных переводчиков, размышлявших о природе своего творчества, а есть и просто наши коллеги-переводчики, которым есть что сказать. Если это коротко - можно здесь цитировать целиком, если длинно - цитировать фрагмент и давать ссылку (для тех, кому, даст Бог, захочется продолжить чтение).
Эта мысль приходит мне в голову не впервые. Ну, во-первых, потому что я такие вещи сама люблю читать. Во-вторых, почему бы не дать коллегам-переводчикам - и опытным, и начинающим - возможность поделиться интересными цитатами и ссылками на эту тему?
Приведу отрывок из только что прочитанного и понравившегося: это будет цитата не "из великих", а просто из интернета, из ЖЖ одной переводчицы, истинное имя которой мне неизвестно. Мне показались интересными ее рассуждения, так что я приведу небольшой фрагмент - и далее ссылку на весь текст (и последующие комментарии к нему, они тоже понравились).
Вполне популярно изложено, читается легко, на полезные мысли наводит...
"
Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.
Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение, а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.
Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.
Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры (не мои - из учебника):
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.
А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!
Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.
Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!"
На этом цитирование обрываю, далее можно прочесть на
http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1735273.html