Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.03.2010, 20:09
  #51
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
с какой стороны подкатить - Вот кого мне из вас двоих слушать?))

Хороший вариант) А у меня при слове "пальчик" сразу ассоциация пошла... ну помнишь, мирись, мирись, больше не дерись)) пальчиками соединяемся) Но к этому "голос" я никак приделать не смогла)))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2010, 19:31
  #52
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
От меня вопросик: можно ли фразу "Usami" перевести как "располагай мной", учитывая то, что припев песни состоит только из этого слова, а самой последней строчкой является "Usami e dopo buttami"? Или в данном случае лучше перевести дословно, но некрасиво (IMHO) "используй меня"?
Используй меня (пользуйся мной, как вещью)....
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
03.04.2010, 04:36
  #53
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Так интересно! Я не понимаю, почему мой перевод песни я нахожу на Странице автора Lupacchiotta (продолжает переводить Капарэццу с ошибками (наверное очень спешила ) ) в списке переводов Капарэццы ... Не знаю чьих рук дело...
Ув. Lupacchiotta будьте внимательнее переводя тексты ув. товарища Капарэццы - если не уверены - текст на обсуждение а не на страницу автора! Поможем чем сможем (с переводом Капы)!

Последний раз редактировалось dima ryz; 03.04.2010 в 08:28.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2010, 13:49
  #54
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Кто мне смог бы обьяснить, почему "La legge dell ortica" перевели на русский как "Закон дурной славы"!?

Последний раз редактировалось dima ryz; 05.04.2010 в 03:34.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2010, 13:30
  #55
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Дима, потому что в словаре есть "essere conosciuto come l'ortica — пользоваться дурной славой". Другое дело, что не все, что есть в словарях, можно приплетать к переводу.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2010, 14:44
  #56
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Понятно. Спасибо, Сева - в который раз выручаешь! А то у итальянцев спрашивал по этому поводу - только головами качали.... У них (итальянцев ) в последнее время любимый ответ это "Боо!?" /по русски переводится как "без понятия..."
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2010, 20:01
  #57
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Это как у Zucchero:

Nice che dice? - Bo!
Nice che dice? - Bo-o...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2010, 17:47
  #58
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Как можно перевести
Se l'amore
si paga dopo


А дальше идет - Noi senza inferno non resteremo (ада нам не миновать)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2010, 18:17
  #59
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Если за любовь платить потом (если любовь будет оплачиваться после - в противовес предоплате)
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2010, 18:23
  #60
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Спасибо ))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot