Помогите разобраться, плз.
К переводу
Mentira (Manu Chao) пришло сообщение об ошибке. Само сообщение мне показалось не очень по-существу, а вот перевод в целом заставил задуматься. И дело не только в том, что "ложь" и "обман" - это в русском языке всё-таки чуть-чуть разные понятия. Первый куплет:
Mentira lo que dice
mentira lo que da
mentira lo que hace
mentira lo que va...
Ведь здесь же не "lo que dicen" и не "lo que se dice" - можно ли это перевести как "то, что говорят"? Речь не о том, случаем, что:
Ложь - то, что она говорит,
Ложь - то, что она даёт,
Ложь - то, что она делает...
"Она" - просто потому что поёт мужской голос, равноправно м.б. и "то, что он говорит".
А ещё там последний куплет, ИМХО, почти весь неправильно переведён. Но хочу сначала разобраться с первым, а потом уже исправлять всё остальное и писать об этом автору перевода.