Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.04.2010, 01:41
  #1
Lady Gaga / The fame monster / Telephone
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Поступила заявка на ошибку на песню Lady Gaga / The fame monster / Telephone

Где-то в середине песни, есть текст I live in Grand Central Station.
В переводе - Я живу в Grand Central Station...
В заявке на ошибку - что это надо перевести, как Я живу на центральном вокзале.

С одной стороны верно, можно так перевести. С другой стороны Grand Central Station каждое слово с большой буквы. Значит, это имя собственное. Но это может быть район города, или это может быть станция метро. Тогда исправлять перевод не надо. Или написать кириллицей - Гранд Централ Стэйшн.
А может это название центрального вокзала, тогда можно исправить.

Ваше мнение, коллеги?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 14:46
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)
  Ответить с цитированием
10.04.2010, 16:00
  #3
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)
А чем смущает 10 размер? Это ведь песня про девушку, которая хочет нравится своему парню, для этого худеет и все такое... 10 размер в США - это наш 44, в Европе "S", если я не ошибаюсь... Так что все правильно. Единственное, что и вправду некоторые могут не понять. Я бы сделала сноску с пояснениями...
Annette вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 23:28
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
А чем смущает 10 размер? Это ведь песня про девушку, которая хочет нравится своему парню, для этого худеет и все такое... 10 размер в США - это наш 44, в Европе "S", если я не ошибаюсь... Так что все правильно. Единственное, что и вправду некоторые могут не понять. Я бы сделала сноску с пояснениями...

Я прошу прощения за занудство, но S это не европейский размер. Точно не скажу, это скорее международный. Но я бы сказала, что это американский тоже.
Не могу ничего сказать про 10 размер, но то, что русский 44 - это в Европе 38.

Лично я с этим не совсем согласна, потому что то по моим личным наблюдениям, что в Германии 38, то во Франции 40, а в Италии 42, но согласно стандартам например, на Википедии по всей европе одинаково.

А комментарий добавлен
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 10.04.2010 в 23:34.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 20:19
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Я - за. С самого начала меня не очень устраивала строка в переводе на английском... Но руки не доходили до нее. Поначалу думал, что Grand Central Station - это станция телефонной сети, где постоянно принимают звонки. Но, оказалось, так называют шумные и людные места - от названия вокзала Grand Central Train Terminal в Нью-Йорке. В русском, по-моему, в таких случаях говорят просто "как на вокзале", поэтому слово "центральный" я бы опустил.

И вопрос не отходя от кассы) Посмотрите, пожалуйста, в переводе Rihanna Stupid in love - про десятый размер меня очень смущает строка... Может, есть идеи?)
Я - за. За что?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 20:31
  #6
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Я так понимаю, "за" перевод "я живу на вокзале"
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 20:40
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Или я живу в шумном людном месте?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 22:35
  #8
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.

Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))
  Ответить с цитированием
10.04.2010, 22:38
  #9
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
За то, чтобы внести изменения. На мой взгляд, логичнее всего эта строка звучала бы: Иногда возникает ощущение, что я живу на вокзале....
Ну, или что-нибудь вроде того.
Ага, поняла. Пойду исправлю

Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Annette, спасибо, что объяснили смысл)) С вашего позволения отправлю модераторам просьбу вставить в качестве комментария Ваши замечания насчет размеров))
Изначально перевод ваш?
Давайте текст комментария, внесем)))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 22:47
  #10
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Ага, перевод мой) А текст комментария: "10 размер в США - это наш 44, в Европе "S". Это после строки про десятый размер.
Спасибо, Annette! Спасибо, Nathalie!))
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot