Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.02.2011, 02:11
  #71
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, мне в твоем переводе понравилось все!
Не звучит только одна строка: ...Y levantarle la falda a la gorda del barrio... Думаю, что gorda здесь все же использовано в своем основном значении "толстушка".

Кстати, фразеологизм "armar la gorda", откуда ты взяла это значение, имеет очень интересную историю. Оказывается, было время, когда было непринято открыто говорить про революции и напряженную ситуацию в стране в целом. Тогда слово "gorda" использовали как эвфимизм, например, la gorda está por venir.

Да... я люблю фразеологию
Annette вне форума   Ответить с цитированием
21.02.2011, 02:44
  #72
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Даша, мне в твоем переводе понравилось все!
Спасибо, Ань
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Не звучит только одна строка: ...Y levantarle la falda a la gorda del barrio... Думаю, что gorda здесь все же использовано в своем основном значении "толстушка".
Т.е. иногда надо быть проще и переводить дословно, как есть, не выискивая подвохов С Архоной об этом порой можно забыть... Ок, я согласна, исправила на юбку толстушки, ¡gracias!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Кстати, фразеологизм "armar la gorda", откуда ты взяла это значение, имеет очень интересную историю. Оказывается, было время, когда было непринято открыто говорить про революции и напряженную ситуацию в стране в целом. Тогда слово "gorda" использовали как эвфимизм, например, la gorda está por venir.

Да... я люблю фразеологию
Возможно, "непринято" было связано с вполне конкретными и весьма безрадостными последствиями для тех, кто говорил открыто?... А я люблю Архону, в частности, и за то, что не было ещё ни одного перевода его песни, благодаря которому, прямо или косвенно, я бы не узнала чего-то нового для себя из истории, географии или культуры испаноязычных стран!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2011, 22:14
  #73
Caminaré
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, перевести несколько трудных мест. На фразеологизмы вроде не тянет, но понять точный смысл при дословном переводе не получается..

Tu no pensaste que al dejarme te arriesgabas
A estar conmigo por el resto de tus días.
Llegó la hora de buscarte y perseguirte
Hasta que vuelvas conmigo, junto a mi toda tu vida.

Ты не подумала, что оставляя меня, ты рисковала
Остаться со мной до конца твоих дней.
Настало время искать и преследовать тебя
До тех пор, пока не вернешься ко мне, и не проведешь со мной всю свою жизнь.



Aunque cierres las fronteras de tu alma y de tu sangre.
Caminaré hasta poder encontrar tu nombre,

Хотя и закроешь границы своей души и крови (жизни?).
Буду бродить пока не смогу найти твое имя,




Quiero que sientas todo el dia detras tuyo
Una presencia
que trastorne tu cabeza.

Хочу, чтобы каждый прошедший день,
Ты наполняла моим присутствием
, которое морочило бы тебе голову.



Насчет последнего нашла оборот "sentar un precedente - создать прецедент", и по аналогии подумала может так перевести (наполнять присутствием).. А вот насчет "todo el dia detras tuyo" - совсем не понимаю, чисто по смыслу перевела. И вообще, странное какое-то все это предложение..)
Topika вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2011, 00:21
  #74
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
После todo el dia сделай паузу-запятую и сразу появится смысл
Quiero que sientas todo el diа, detras tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza.
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2011, 22:55
  #75
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
Ну хорошо, пусть будет запятая, но как все-таки перевести detras tuyo, можно как "позади тебя"? или tuyo относится к dia?
Topika вне форума   Ответить с цитированием
26.02.2011, 00:05
  #76
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Правильно мыслишь,,,,, позади тебя----за тобой,,,,может ещё как можно выразить

Quiero que sientas todo el dia detras tuyo
Una presencia que trastorne tu cabeza. Здесь у тебя с переводом не всёв порядке

Хочу, чтобы каждый прошедший день,
Ты наполняла моим присутствием, которое морочило бы тебе голову.--Это полное не соответствие тексту-----------Попробуй ещё раз, думаю у тебя получится
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
26.02.2011, 09:55
  #77
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
Ок, я поняла) Спасибо. и как всегда перепутала sentar и sentir (наст.вр. первого и субхунтив второго).. Так что получается:
Хочу, чтобы ты ощущала весь день, за собой
Одно присутствие, которое морочило бы тебе голову.

Ну как?)
Topika вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2011, 14:10
  #78
Tu calorro (Estopa)
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
Возникли трудности с переводом таких фраз:

Yo me fui "pa" ti derecho - Я сделал шаг от тебя вправо (?)

Todas las palomas que cojo - Все хромые голуби
Vuelan a la pata coja. Прыгают на одной лапке (?)

Может кто-то знает, есть какое-нибудь переносное значение в употреблении такой фразы (про хромых голубей), и что такое "pa" - типа нашего "па" - означающего шаг в танце?

Заранее спасибо всем, кто предложит помощь.)
Topika вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2011, 15:31
  #79
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Topika Посмотреть сообщение
... что такое "pa" - типа нашего "па" - означающего шаг в танце? ...
"pa'" - это, как правило, сокращение от предлога "para" (других вариантов я не встречала)

А на счёт фраз... лично мне не хватает контекста, чтобы их понять.
"Todas las palomas que cojo" - здесь "cojo" почти наверняка 1л. ед.ч. глагола "coger", просто исходя из грамматики. Но что может означать фраза "Все голуби (голубки), которых я ловлю" или т.п. - я не знаю

a la pata coja - Lingvo подтверждает, что это "(скакать) на одной ножке". Но м.б., опять же, если знать контекст, можно предположить, что они на одном крыле летают, раз "vuelan"?...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 27.02.2011 в 15:33.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2011, 21:05
  #80
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
А, точно! Спасибо, Cloudlet, теперь становится более менее понятно. А контекст такой:
Tu me vestiste los ojos,
Yo te quitaba la ropa.
Todas las palomas que cojo
Vuelan a la pata coja.
Tu ibas abriendo las alas,
Yo iba cerrando la boca,
Tu eras flor desarropada,
Y yo el calorro que te arropa.

Ты завязала мои глаза,
Я снял с тебя одежду.
Все голубки, которых я ловлю
Летают на одном крыле (с подбитым крылом).
Ты раскрыла крылья,
Я не проронил ни слова.
Ты была раскрытым цветком
И я - теплом, что тебя окутывает.


А насчет pa я спросила, потому что текст песни от официального источника был именно такой, то есть с выделением в кавычки pa, вот я и задумалась..
Вот так выглядит строка:
Yo me fui "pa" ti derecho
Y así entraste en mi memoria.
Topika вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot