Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.10.2010, 04:42
  #61
Tomo y obligo
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Прошу помощи.

На модерации находится песня Tomo y obligo (Marcelo Alvarez). В переводе много очень сильных отступлений от оригинала, но дело пока даже не в них (поправить их таки придётся) - с названием и первой строчкой песни:

Tomo y obligo, mandese un trago

у меня проблема, я сомневаюсь, как её правильно перевести Авторский вариант перевода:

Сначала я выпью, потом ты выпьешь со мной,

Это верно? В Лингве нашла, что "obligar" - это не только "обязывать", "заставлять", "требовать" и т.п., есть у него ещё и вариант перевода как "пить спиртное из одного бокала (с кем-л.)". Но как-то мне это всё равно не очень помогло разобраться. Возможен такой перевод, как дал автор? Подскажите, плз!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2011, 00:59
  #62
Que vuelvan las cigüeñas al calendario
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Попалась фраза в песне: "Que vuelvan las cigüeñas al calendario". Автор перевода, приславшая песню, поступила просто - перевела её дословно: "Пусть аисты вернутся в календарь". Но меня такой перевод довольно сильно смущает - ну как-то не имеет смысла фраза по-русски, при том, что вся остальная песня вполне осмысленная, не сюр никакой.

В и-нете никаких устойчивых оборотов на тему "Volver las cigüeñas al calendario" или "Las cigüeñas vuelven al calendario" не нашла, только текст этой же песни и находят поисковики. Может быть кто-нибудь знает, есть ли какое-нибудь устойчивое выражение про аистов и календарь и что оно может означать?

Благодарю заранее за помощь

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.01.2011 в 02:40.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2011, 01:49
  #63
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Попалась фраза в песне: "Que vuelvan las cigüeñas al calendario". Автор перевода, приславшая песню, поступила просто - перевела её дословно: "Пусть аисты вернутся в календарь". Но меня такой перевод довольно сильно смущает - ну как-то не имеет смысла фраза по-русски, при том, что вся остальная песня вполне осмысленная, не сюр никакой.
Это не устойчивое сочетание, но я знаю откуда оно пошло.
Есть пословица в испанском языке: Por San Blás, la cigüeña verás. San Blás - святой, покровитель людей, у которых больное горло (часто болеют ангинами, ларингитами, фарингитами и т.п.). День этого святого отмечают 3 февраля. Считается, что к этому времени аисты должны уже появится. Если они есть - значит зима начала отступать, и дальше будет становиться все теплее и теплее. Если их не видно, значит морозы и снег еще впереди.
Но что имел ввиду Хоакин Сабина, сказать тяжело. Я очень люблю его песни, а от его произношения впадаю в дикий восторг, но за перевод не берусь. Уж слишком его песни напичканы всякими метафорами, метонимиями, сравнениями и эпитетами.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2011, 02:44
  #64
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Это не устойчивое сочетание, но я знаю откуда оно пошло.
Есть пословица в испанском языке: Por San Blás, la cigüeña verás. San Blás - святой, покровитель людей, у которых больное горло (часто болеют ангинами, ларингитами, фарингитами и т.п.). День этого святого отмечают 3 февраля. Считается, что к этому времени аисты должны уже появится. Если они есть - значит зима начала отступать, и дальше будет становиться все теплее и теплее. Если их не видно, значит морозы и снег еще впереди.
Но что имел ввиду Хоакин Сабина, сказать тяжело. Я очень люблю его песни, а от его произношения впадаю в дикий восторг, но за перевод не берусь. Уж слишком его песни напичканы всякими метафорами, метонимиями, сравнениями и эпитетами.
Ань, благодарю! Очень полезная информация, я не знала этой пословицы.
А может быть здесь без особых ухищрений перевести как "Пусть аисты вовремя вернутся"? Как считаешь? А то мне это "в календарь" как костью в горле застряло...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2011, 15:50
  #65
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, благодарю! Очень полезная информация, я не знала этой пословицы.
А может быть здесь без особых ухищрений перевести как "Пусть аисты вовремя вернутся"? Как считаешь? А то мне это "в календарь" как костью в горле застряло...
Да, так будет звучать лучше
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2011, 23:21
  #66
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Да, так будет звучать лучше
Подумала сегодня ещё, пристально вглядываясь в контекст, и пришла к выводу, что про "вовремя вернутся" тоже как-то кривовато в контексте получается... В общем, написала пока так:
Пусть аисты станут нам календарём
и привела в комментариях твои пояснения про пословицу, Ань Может так всё-таки немножко лучше.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2011, 00:39
  #67
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Подумала сегодня ещё, пристально вглядываясь в контекст, и пришла к выводу, что про "вовремя вернутся" тоже как-то кривовато в контексте получается... В общем, написала пока так:
Пусть аисты станут нам календарём
и привела в комментариях твои пояснения про пословицу, Ань Может так всё-таки немножко лучше.
Все хорошо, только ты перенесла слова с моей ошибкойЯ пропустила мягкий знак в слове "появиться". Пардон.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2011, 00:49
  #68
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Все хорошо, только ты перенесла слова с моей ошибкойЯ пропустила мягкий знак в слове "появиться". Пардон.
Спасиб, уже исправила!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2011, 20:16
  #69
Марсело Алварес танго
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Текст переводили и с английского, и с испанского так как представлены были два варианта, английский знаю лучше испанский изучаю, хочу сказать что английский перевод точен с русским так что извеняйте насчет испанского
  Ответить с цитированием
20.02.2011, 21:53
  #70
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Выражение явно не устойчивое, а авторское (любимого Архоны ), и я его даже перевела... но очень сомневаюсь, поняла ли я его правильно. Помогите, пор фавор, можно ли так перевести?

Y quiero correr por ahí mientras trepo un cometa
И хочу пролететь по округе верхом на комете

Контекст тут: Quiero (Ricardo Arjona)

На самом деле это - далеко не единственная фраза в этой песне, в своём переводе которой я сомневаюсь, но в ней больше других. А ещё не факт, что я правильно перевела:
...Y levantarle la falda a la gorda del barrio...
Quiero regalarle una flor al amor de mi herida...

В общем, если кто-то и другие ошибки в переводе найдёт, тоже буду только признательна!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot