Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.09.2010, 18:23
  #51
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Я просто думала, что разница вот в чем.
Если, например, esta flor es amarilla, то без ударения.
А если делается акцент, что именно этот цветок желтый, то с ударением:
Ésta es una flor amarilla.

У меня взрывается мозг, товарищи)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 18:43
  #52
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Тогда я таких тонкостей просто не знаю... и пока что без них обхожусь
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 18:47
  #53
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Да я сама не знаю) Я просто предположила.
Подождем, может кто что разъяснит.
Правда тема для этого выбрана не подходящая)))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 20:55
  #54
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Вот так меня исправили:
Ésta es una flor morada y muy bonita.
Да на сайте онлайн изучения языков))
Здесь всё просто: если после укзательного местоимения стоит существительное - асенто не ставится, а если указательное местоимение употребляется самостоятельно, то ставится.
Например:
- Mi amor, ¿quieres que te compro esta camisa?
- No, prefiero ésta.

Такое написание считается грамматически правильным, но в реальной жизни сами испанцы никогда почти не пишут асенто. Хотя они вообще мало внимания образщают на орфографические знаки )) даже могут точки между предложениями не ставить

Последний раз редактировалось Annette; 24.09.2010 в 21:01.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
25.09.2010, 23:39
  #55
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Сообщения, касающиеся не испанской орфографии, а обсуждения поведения меня любимой и уровня моей воспитанности перенесла вот сюда, ибо совсем офф-топ был, простите!

P.S. Аня, спасибо за пояснения - после того, как прочитала их, обратила внимание, что в художественной книжке, которую я сейчас читаю (изд. 1977г., La Paz, Bolivia, "Leyendas de mi tierra") действительно встречается "ésta" с ударением в соответствии с этим правилом!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 25.09.2010 в 23:44.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 23:47
  #56
Ya me canso de buscar (Pignoise) - нужна помощь!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Нужна помощь. Есть сомнение в переводе фразы из песни Ya me canso de buscar (Pignoise), из первой строки припева:

yo que presumía de tus besos

Сейчас она переведена как "я, который был в восторге от твоих поцелуев". Но я как-то очень сомневаюсь на счёт "в восторге", при этом совершенно не могу понять, как тут правильно перевести Помогите, плз!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 29.09.2010 в 01:01.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 01:04
  #57
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Нужна помощь. Есть сомнение в переводе фразы из песни Ya me canso de buscar (Pignoise), из первой строки припева:

yo que presumía de tus besos

Сейчас она переведена как "я, который был в восторге от твоих поцелуев". Но я как-то очень сомневаюсь на счёт "в восторге", при этом совершенно не могу понять, как ту правильно перевести Помогите, плз!
Первая строка как раз переведена приблизительно правильно, а вто вторая - Ahora ya me saben mal - абсолютно неправильно.

Y yo que presumía de tus besos,
Ahora ya me saben mal


Перевод:
И мне, который раньше хвастался твоими поцелуями, (вместо "хвастался" лучше употребить "наслаждался")
теперь они совершенно не нравятся.


Последний раз редактировалось Annette; 29.09.2010 в 01:58. Причина: ошибка
Annette вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 01:11
  #58
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
И мне, который раньше хвастался твоими поцелуями, (вместо "хвастался" лучше употребить "наслаждался")
теперь они совершенно не нравятся.

Ань, спасибо!
Блин, а я ведь перевод правила (с автором возможность поправок согласована ), а на то, к чему тут относится saben, не обратила внимания, я бы даже сказала - поправила, оставив перевод всё равно неверным

Только, Ань, хоть ты, пожалуйста, не пиши такого (нравятЬся) - я понимаю, что это на форуме, а не в переводе, но всё равно, очень прошу! Просто я так устала за время модераторства от тотального игнорирования 80%-ми авторов вот этого правила

P.S. Перевод уже поправила, сообщу автору!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 29.09.2010 в 02:14.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 01:47
  #59
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Виновата, каюсь!
Да, даже со мной такое бывает. Иногда просто быстро набираешь, и совершенно не обращаешь внимание на то, что именно печатаешь - лишь бы по-быстрее. А мыслей-то много... Вот так и случается.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2010, 02:14
  #60
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, да я сама, когда на форуме пишу быстро, массу опечаток делаю, оно и естественно, наверное - просто у меня такая нездоровая реакция конкретно на этот мягкий знак в окончании глаголов началась..., потому он мне и везде в глаза бросается сразу...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot