Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.03.2021, 22:59
  #1
Обсудите, пожалуйста, мой перевод.
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Не уверен, что правильно выбрал тему, но поскольку я не имею ни одного опубликованного перевода с французского, то помещаю свою просьбу в разделе «Вопрос новичка».

Цитата от 22.02.2021

Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию.

Конец цитаты

Не опмневаюсь, но собираюсь отправить перевод на модерацию и поэтому следую совету обсудить его на форуме. Всякий, делающий стихотворные или эквиритмические переводы, понимает насколько трудно сохранить точность перевода, будучи ограниченным количеством слогов в каждой строчке, ударениями и рифмой. Поэтому, требование абсолютной точности допустимо только к построчным переводам. (Точность в подстрочном ;-). К эквиритмичным переводам применяются несколько другие критерии. Мне очень интересно мнение зарегистрированных пользователей, особенно имеющих собственные эквиритмы. Или хотя бы имеющих музыкальный слух и любовь к пению.

Итак.
1 Можно ли мой перевод спеть?
2 Нормально ли он звучит по-русски?
3 Передает ли он смысл и настроение песни?
4 Можно ли его опубликовать?

Незарегистрированных гостей прошу воздержаться от комментариев. Мне трудно будет понять компетентность специалиста и ценность его советов, не видя переводов советчика.

Для удобства не владеющих французским языком я в левой колонке помещаю подстрочник, вариант перевода №1. (https://fr.lyrsense.com/desireless/voyage_voyage#v1). На мой взгляд, вариант 1 самый близкий к оригиналу. Там же, по этому адресу, можно услышать мелодию, под которую можно попробовать спеть мой перевод. Я всегда заявляю свои переводы как эквиритмические, а не как стихотворные и поэтому критика не вполне удачных рифм будет неуместна.

Всем спасибо.

Путешествие

Над старыми вулканами
Скользни крыльями
На ковре ветра —
Путешествие, путешествие
Вечное.
От облаков до болот,
От ветра Испании
До дождя экватора,
Путешествие, путешествие.
Полет в высоте,
Над столицами,
Над неизбежными мыслями.
Взгляни на океан...

Путешествие, путешествие
За пределы дня и ночи (путешествие, путешествие)
Путешествие( путешествие)
В пространстве необъятной любви
Путешествие, путешествие
Над священной водой индийской реки
Путешествие (путешествие)
Без возврата

Над Гангом или Амазонкой
К черным, сикхам, желтым
Путешествие, путешествие
Во все королевства,
Над дюнами Сахары,
От островов Фиджи до Фудзиямы,
Путешествие, путешествие.
Не останавливайся
Над колючей проволокой,
Над разбитыми сердцами,
Взгляни на океан
Полет-вояж

Над вулканами лечу,
На крыле
У ветра я скольжу.
Полет-вояж,
Я вечно в пути.
От земли до облаков.
Бриз испанский,
Ливни тропиков.
Полет-вояж,
Лечу высоко.
К столицам путь далёк,
Но только вперёд.
А вот и океан.

Лечу с ветром.
И дни пропали и ночи. (полет, полет)
С ветром (полет)
Любовь меня к небу возносит.
Лечу с ветром
Священны в Индии реки. (полет, полет)
С ветром (полет)
Полет мой навеки.

К Амазонке через Ганг.
К людям разных рас из разных стран.
Полет-вояж,
Туда полечу.
Вот Сахара и жара,
Фудзияма, Фиджи острова.
Полет-вояж,
Без отдыха путь.
Над страхом и войной
И бомбой ядерной,
А вот и океан.


Еще раз всем спасибо.

.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2021, 14:59
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от МойПеревод ТемКтоПоет Посмотреть сообщение
Незарегистрированных гостей прошу воздержаться от комментариев. Мне трудно будет понять компетентность специалиста и ценность его советов, не видя переводов советчика.
Перевожу на бесхитростный:
"В ответ на любое замечание я планирую фыркать: "Ой, кто бы говорил!"
Есть желающие пободаться?
  Ответить с цитированием
12.03.2021, 15:59
  #3
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Отвечаю на бесхитростном "Незарегистрированносму гостю". Лучше иметь такой перевод, чем 40 лет слушать неизвестно что. Тем более, ПетерсПопШоу отродясь было только раз в год. Прекрасно помню первое исполнение этой песни на ЦТ, потом - пародию Сергея Минаева. И многократное повторение в местных ресторанах, клубах и кабаках. Пришло время песне "уйти в народ".



Итак.
1. Можно ли мой перевод спеть?
Дв, достаточно проучиться в любом хоре года четыре.

2. Нормально ли он звучит по-русски?

Нет, не все мы передаем столь однозначно,

должно быть место тому, что называют "магия песни".

3 Передает ли он смысл и настроение песни?

Да, передает. Особенно женским вокалом.

4 Можно ли его опубликовать?
На текущий момент его увидят до 10 000 человек, особенно изучающих русский язык во всех странах мира. Что это, если не публикация?
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2021, 18:29
  #4
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Вы взяли готовый хороший перевод и переложили на стихи... вашего перевода как такового и нет, что тут обсуждать на форуме особенностей французского языка? И стихи, ИМХО, получились так себе.
"Ливни тропиков." - странное ударение, однако...
а чего стоит словостишие :
"Над страхом и войной
И бомбой ядерной"
Для второклашки может и сошло бы. А публиковать здесь зачем? Я согласна с модератором. Тут еще и конь не валялся.
Я бы вам посоветовала пообщаться где-нибудь на форуме поэтов, они бы вам, может, посоветовали лучше, чем здесь, насчет сочетания флюидности песни с ударными слогами и рифмой.
Мне честно говоря очень неприятны ваши амбициозные нападки на модераторов. Они вам ничего не должны, и тем более не заслуживают колкостей вашего больного самолюбия.
Ну вот, свое мнение я высказала, но дискуссию с вами продолжать не хочу - не интересно.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2021, 19:30
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Что ж, внесу свои «пять копеек».

Из опубликованных выше мнений я согласна с Татьяной К. (полностью) и с Youra_graph (частично).

Начну с формы.
Пренебрежение размером (примеры привела Татьяна К., могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог, и даже по смыслу необязательное, отягощающее) и рифмой (и провозглашаемое, и воплощаемое автором перевода: лечу – скольжу, например) приводят к тому, что в стихе не остается… стиха. Вы же хотите улучшить свои успехи по переводу поэзии? Зачем же заведомо снижать планку? Это никак не приблизит Вас к цели.

В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется. Я в трудных случаях слоги прямо подсчитываю и десять раз пропеваю приходящие в голову варианты.

Теперь по содержанию.
У любого текста (приличного, имеющего некий смысл – а неприличные и бессмысленные мы давайте вообще переводить не будем: незачем тратить на них наши переводческие усилия) имеется некий «посыл», «месседж» - то, ради чего автор исходного текста взялся за перо. Ведь что-то он хотел же сказать своей песней? Так вот, что главное в ЭТОМ тексте, о чем он? С этого вопроса я бы рекомендовала всякому переводчику начинать свою работу над текстом, чтобы, занимаясь СЛОВАМИ, не упустить ненароком общий СМЫСЛ. Смысл, конечно же, должен главенствовать, и слова должны быть подобраны так, чтобы они ложились в общую картину, а не противоречили ей, и чтобы в русском тексте были правильно расставлены смысловые акценты. То есть общее впечатление от полученного русского текста должно совпадать от впечатления от оригинала. Это не так уж и трудно, это само получается, если всё время держать в голове генеральную идею и если безжалостно отбрасывать всё, что приходит на ум не очень кстати.

О чем же песня « Voyage »? Знакомимся с оригиналом (кстати, важно, чтобы не с подстрочником или уж, во всяком случае, не с одним-единственным подстрочником: один может и не быть идеальным. Впрочем, по подстрочнику не стыдно переводить с корейского или исландского, а французские или английские песни надо переводить с французского или английского оригинала! На самый крайний случай может и должен найтись чуткий консультант, который прокомментировал бы оригинал). Что в этом оригинале ГЛАВНОЕ? Главное, на мой взгляд, – идея СВОБОДЫ, того, что над всеми войнами, проблемами и прочими жизненными трудностями и суетой можно и нужно ВЗЛЕТАТЬ и парИть, что им не надо давать подавлять человека.

Всё ли в вашем переводе подчинено этой генеральной идее? Нет, есть вещи, УВОДЯЩИЕ от нее, и в первую очередь это предлог К вместо предлога НАД (полёт к столицам, к Амазонке, к людям разных рас). Это «к» - совсем о другом! Косвенно неудачны также и слова «Туда полечу» и «А вот и океан» - словно целью путешествия являлся океан! Особенно непростительна эта неверная формулировка в финале (финал – весьма ударное место в тексте!). Справедливости ради добавлю, что "над" кое-где присутствует (над вулканами, над страхом, войной и бомбой).

Далее. Что за строка «Священны в Индии реки»? Это ведь недалеко ушло от «Волга впадает в Каспийское море»… Зачем эта констатация, тем более самостоятельной ( = весомой) фразой? Так ли оказались расставлены акценты? Получается, что в уме переводчика – опора на слова, а не на смысл. «Перевод слов»… А смысл тем временем размывается… И никакой «женский вокал» не спасёт от искажения смысла. Только закамуфлировать может…

Надеюсь, вы подставили себя под критические стрелы с пониманием, что, если кто и потратит время на ответ вам, то не ради того, чтобы «уколоть», а ради того, чтобы «научить». Мне, конечно, немного жаль потраченного времени на такой длинный ответ, и я, как и Татьяна К., надеюсь, что продолжения не последует.

Учиться можно и по книгам. Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского. Есть и другая «классика», например, Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Лично я росла как переводчик на сравнении чужих хороших переводов поэзии. Восхищение чужими переводческими находками очень обогащает.

Успешной учёбы!

Последний раз редактировалось Irina O.; 13.03.2021 в 19:38.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2021, 23:32
  #6
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Честно постаралась спеть. И если строку "У ветрА я скольжу" ещё получается сгладить, то замаскировать остальное невозможно:
ЛивнИ тропикОв
Лечу с ветрОм (а это центральная, повторяющаяся, основная по узнаваемости строка!)
Фудзияма, ФиджИ острова.
И бомбОй ядернОй,

Строка "К людям разных рас из разных стран" - отличная скороговорка. Я с ней справляюсь, но думаю, воспринимать на слух её довольно сложно - темп-то приличный.

По поводу смысла Ирина исчерпывающе написала.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!

Последний раз редактировалось Натюр Эль; 19.03.2021 в 01:43.
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2021, 20:46
  #7
Переводим песни или стихи?
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Всем ответившим спасибо.

Похоже, Татьяна К опять умышленно исказила ударения в двух словах моего перевода - «тропикОв» и «ядернОй». На основании ее рецензии касательно ударений был отклонен мой перевод.

Ирина О говорит, что если привести количество слогов и ударения в соответствии с оригиналом, то мой перевод можно будет спеть. Остальное я не принимаю в расчет, это не имеет никакого отношения к моему переводу ПЕСНИ. Ирина О приравнивает тексты песен к высокой поэзии великих поэтов и предлагает мне стать великим поэтом, и только потом, после этого стать великим переводчиком стихов («Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского» Чуковский — великий поэт и великий переводчик великих стихов, но никак не песенок или песен!).
Все хитроумные замечания Ирины О я не принимаю, поскольку перевожу тексты песен, а не стихи. Стихи в современных песнях почти умерли, если не говорить о редких исключениях. Моя техника перевода отличается от техники Ирины О, позже я поясню в чем.

Татьяна К и Ирина О высказали свое мнение, но не желают общаться со мной, им «не интересно».

Начинающий (?) переводчик построчных переводов Натюр Эль запуталась в ударениях. Я постараюсь помочь ей «распутать» их и адресую свое сообщение в первую очередь ей. А также тем, кто помышляет об эквиритмических переводах. Давайте разбираться с ударениями и количеством слогов моего многострадального «детеныша».

Я занимаюсь экви-переводами ПЕСЕН около трех лет, но в отличие от Ирины О, которая делает экви- переводы несколько десятков лет, я убежден в том, что есть, по крайней мере, два вида экви-переводов — экви-перевод песни; это текст перевода положенный на мелодию оригинала и экви-перевод стиха; стиха не связанного с музыкой.

Вот пример. Два года назад я делал кавер-версию (эквиритм) на одну из песен АББА на английском языке. Там есть заключительная фраза припева: «You and I». Звучит это как «Ю энд ай», а переводится как «Ты и я». На первый взгляд, здесь полное совпадение ритмики оригинала и ритмики перевода, ничего придумывать не надо, если рассматривать это вне музыки. Но в ритме мелодии песни эта короткая фраза из трех слогов раскладывается и звучит на 9 звуков-нот — «Ю-у-у-ууу энд а-а-а-ааай». (слитные буквы имитируют более длительные звуки). Вот тут-то и начинаются проблемы переводчика, который, как я, делает переводы для пения и, кроме всего прочего, учитывает еще и благозвучие во время пения. На мой вкус «Ты-ы-ы-ыыы и Я-а-а-ааа» не звучит и режет ухо. «Ы-ы-ыыы» лично мне напоминает противный рев ишака. И, соответственно, «А-а-ааа» воспринимается мной как звуковая поддержка мамы сидящему на горшке ребенку.

Не один час, не один вечер и даже не одну неделю я потратил на то, чтобы найти достойное решение этого «не звучания». Я перебрал очень много вариантов. «Нам ли с тобой как это не знать» - это окончательный вариантов моего перевода для пения фразы «You and I». Девять слогов против трех.

Итак, я надеюсь, что теперь все согласятся со мной — существует ритмика слова вне музыки (перевод стихов, что делает, например, Ирина О), а также ритмика слова, наложенная на мелодию (перевод песни, как это делаю я). Я отталкиваюсь от ритмического рисунка мелодии, поэтому давайте обратимся к нотам. Нашли? Скачали? Не помню где я скачивал свои ноты Вояжа. В них простая и незамысловатая тональность — Ля минор; никаких диезов или бемолей при ключах нет; размер тоже простой — 4/4.

Говорит Ирина О: «Начну с формы. ...могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог...»

Моя фраза «На крыле у ветра (Я?) скольжу» соответствует музыкальной фразе из восьми восьмых нот (полный такт) и одной четвертной (начало следующего такта); ударения в этой фразе из 9 нот приходятся на каждую первую из двух нот. (||тА-та, тА-та, тА-та, тА-та|| тА). В стихосложении это называется хорей. Дополнительное изящество этой фразы появляется когда начинает звучать музыка и высота нот разделяет ритмический рисунок фразы на три группы по три ноты: «сИ до сОль, си дО фа, сИ до мИ ». Просто глядя на ноты эти три группы можно легко увидеть. Давайте теперь на эту музыкальную фразу наложим фразу из моего перевода: «нА крылЕ/ у вЕтра/ Я скольжУ». Вы слышите всю красоту и изящество мелодии этой фразы? Три ноты с ударениями по краям, три с безударными краями и опять, три ноты с ударениями по краям!? Божественно!

Точно такой же музыкальный ритмический рисунок повторяется еще несколько раз на протяжении песни.

«фУдзиЯ/ ма-фИджи/ ОстровА» - тот же ритмический рисунок мелодии и та же высота нот.
«брИз-испАн/ ский-лИвни/ трОпикОв».

А теперь внимание! В русской устной речи слова с одним корнем имеют исключительно одно ударение, независимо от количества слогов в слове, а двойное ударение могут иметь только двух-коренные слова (такие как водолаз, лесоруб, снегопад). Но вот в музыкально-песенной ритмике все происходит иначе!. Слово «фУдзиЯма», например, имеет два ударения! Равно как и слово «ОстровА» (сИ до сОль, си дО фа, сИ до мИ). Прежде при общении с Ириной О я пытался ей объяснить это явление, но она со мной не согласилась. Давайте, Натюр Эль, надолго запомним, что ритмический рисунок мелодии может создавать в одном слове с одним корнем два ударения.

Еще Вы пишете: «Лечу с ветрОм (а это центральная, повторяющаяся, основная по узнаваемости строка!)».
Да, действительно, в тексте запева эти два ключевых слова звучат вполне нормально — воЯж, воЯж, но в тексте припева появляется чудесная изюминка или, если Вам угодно, вишенка на торте — синкопа, смещение акцента; ударение во втором слове там падает на слабую долю и это звучит как «воЯж, вОяж». Неужто Вы не слышите?

Кстати, перед тем как начать делать перевод Вояжа, я внимательно ознакомился со всеми переводами этой песни на сайте Лирсенса и еще с десятком переводов на других ресурсах. Когда я вижу достаточно хороший перевод, который мне хочется спеть без правок, я отказываюсь от затеи сделать свой перевод и включаю чужой перевод в свой репертуар. Но с Вояжем такого не случилось; ни один из переводов не соответствовал полностью моему пониманию перевода, пригодного для пения. Например в варианте № 4 перевода на Лирсенсе https://fr.lyrsense.com/desireless/voyage_voyage#v4 не учтена синкопа во фразе припева и поэтому приходится петь «летИ, лЕти». Кроме того, в том же переводе фразу «наД/ТЩетой мирской» спеть тоже невозможно. Меня также не устраивает повелительное наклонение, которое в оригинале встречается только один раз, а в переводе много раз (крылья раскрой, лети, взмывай, лови, сверни, обогни) Это никак не связано с оригиналом и напоминает цитату из песни Пугачевой: «Сама себе кричу: «стоять»!».

Но лучше вернемся к моему переводу.

Если мы вспомним, что в этой мелодии ударение часто падает на каждый первый из двух звуков , то ударения, упоминаемые Татьяной К легко становятся на свои места. «И войнОй-ЯдернОй» — здесь в каждой группе из трех гласных ударение падает по краям. Точно так же, как и в «ОблакОв-трОпикОв».Вы можете и не петь, а несколько раз проговорить слова, ставя только одно правильное ударение: «и войнОй-Ядерноой», «и войнОй-Ядерноой». Через несколько повторений Вы сами услышите гармоничное слияние этих слов в хорошую стихотворную, а не музыкальную рифму.

Ирина О писала в своем сообщении: «В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется.»

Спасибо ей за это. Я показал Вам, Натюр Эль, что количество слогов моего перевода соответствует количеству нот в мелодии песни и ударения всегда были на своих местах, но наличие двойных ударений не замечалось и не учитывалось.

Мои четыре главные критерия, которые я применяю при переводе песен выполнены:
1 Ритмический рисунок текста перевода полностью совпадает с ритмическим рисунком мелодии оригинала.
2 Перевод снабжен рифмами.
3 Перевод почти построчный.
4 Перевод можно петь, он проверен на гладкое звучание и отсутствие соседства шипящих и свистящих на стыке слов.

Сделано то, что кажется сделать совсем невозможно! И это очень высокая планка! Это прыжок выше моей собственной головы!

Те идеи, которые мне навязывает Ирина О не имеют ничего общего с переводами для пения и эти идеи, на мой взгляд, являются попыткой еще больше усложнить и без того трудновыполнимую задачу; эти дополнительные «хитроумные ловушки» делают создание хорошего перевода абсолютно невозможным. Это не догадка и не предположение, а обоснованный вывод. Если Вы, Натюр Эль, честно пытались спеть и Вам интересно, то напишите мне личное сообщение. Я смогу все обосновать и разложить по полочкам.

Уважаемые оппоненты меня не смогли переубедить. Ритмический рисунок моего перевода прекрасно накладывается на ритмический рисунок мелодии. Я с удовольствием его пою.

Всем спасибо за участие и внимание.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2021, 20:49
  #8
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Ритмический рисунок песни действительно непростая штука. Я уже сталкивалась с различным восприятием у разных людей. Например, в песне "Вояж" вы слышите двухстопный размер, хорей, а я трёхстопный - анапест. И он подчёркивается мелодией. Да вы и сами об этом пишете: "когда начинает звучать музыка и высота нот разделяет ритмический рисунок фразы на три группы по три ноты". Три по три - ну какой же это хорей?
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2021, 23:45
  #9
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Когда человек пишет про своё творчество "Божественно!", как-то сомневаешься, что он готов воспринимать критику.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2021, 20:27
  #10
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Ритмический рисунок песни, сударыня Натюр Эль, на самом деле, штука довольно простая, если не надеяться только на свой слух, а сверять рисунок мелодии с надежными нотами. Вы блуждали в ударениях моего перевода, но после моих пояснений Вы вдруг услышали в мелодии Вояжа трёхстопный анапест. В этой простой, как все гениальное фразе ударение падает на каждый первый из двух слогов и это элементарный четырехстопный хорей (тА-та, тА-та, тА-та, тА-та|тА), а БОЖЕСТВЕННУЮ красоту и изящество этой фразе придает высота нот (сИ-до, сОль-си, дО-фа, сИ-до, мИ) и это никакой не анапест. В анапесте порядок ударений несколько другой — безударный, безударный и ударный (та-та-тА, та-та-тА).

Например
о, веснА| без концА| и без крА|ю —
без концА| и без краА|ю мечтА!
(А. Блок)

Один из самых известных русских романсов композитора А. Варламова на слова блестящего поэта Афанасия Фета тоже написан трехстопным анапестом.

на зарЕ| ты еЕ| не будИ:
на зарЕ| она слАд|ко так спИт;
утро дЫ|шит у нЕй| на грудИ,
ярко пЫ|шет на Ям|ках ланИт.

На мой взгляд, это не имеет ничего общего с ритмикой мелодии «Вояжа». Одна из моих любимых песен Высоцкого «Корабли постоят» написана четырехстопным анапестом и она тоже никак не напоминает мне песенку про «Вояж».

Корабли постоят и ложатся на курс,
Но они возвращаются сквозь непогоды.
Не пройдет и полгода — и я появлюсь,
Чтобы снова уйти, чтобы снова уйти на полгода.

Я уже говорил, что в современных песнях стихов практически не осталось, исключения давайте не будем брать в расчет. Кривые, часто плохо рифмованные тексты я бы не стал называть стихами и ставить в один ряд с высокой поэзией великих поэтов.

И поэтому использовать терминологию стихосложения применительно к песенным текстам, на мой взгляд, было бы большой ошибкой. Я привел в пример слово «хорей» чтобы было понятней, что ударение падает на каждый первый из двух слогов, но стало еще сложней.

Я нисколько не сомневаюсь в разных и многих Ваших достоинствах, сударыня Натюр Эль, но я бы не рекомендовал Вам петь песни при свидетелях. Ваши музыкальный слух и отсутствие чувства ритма слегка Вас подводят.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Проверьте, пожалуйста, перевод Ирина27 Португальского языка 1 13.08.2016 21:36
(Переведено) Помогите, пожалуйста, найти слова и перевод песни Annette Французских песен 7 15.03.2011 23:33
Нужен текст и перевод песни, помогите, пожалуйста Solente Поиск редкостей 4 26.01.2011 17:31
Проверьте, пожалуйста, перевод Светлана Артепалихина Английского языка 15 27.12.2010 00:50


Часовой пояс GMT +4, время: 14:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot