Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
31.07.2010, 13:17
  #11
amber
Junior Member
 
Регистрация: 30.07.2010
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
amber is on a distinguished road
да??? но ведь это используется в поп-песне, широко раскручиваемой, и тут такое значение))). я сама никак не могла сообразить что здесь подразумевается - такие тонкости носителям языка понятны. и фразы перед эти выражениям тоже не могла понять к чему... теперь всё сошлось)) спасибо, буду знать!!!!!! вот полностью строчка:I'm about to turn it out. And you know it's going down. I'm physically round. чтобы было приличней, насколько это возможно,перевод выйдет тогда такой - "Я готов сделать это. Ты знаешь, что так оно и будет. Мы сейчас более чем близки" не знаю, что-то вроде этого)))) спасибо за ответ!!!!!!!
простите, что пишу во французском разделе, ещё не сориентировалась здесь

Последний раз редактировалось amber; 31.07.2010 в 13:21.
amber вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 15:44
  #12
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от amber Посмотреть сообщение
да??? но ведь это используется в поп-песне, широко раскручиваемой, и тут такое значение))). я сама никак не могла сообразить что здесь подразумевается - такие тонкости носителям языка понятны. и фразы перед эти выражениям тоже не могла понять к чему... теперь всё сошлось)) спасибо, буду знать!!!!!! вот полностью строчка:I'm about to turn it out. And you know it's going down. I'm physically round. чтобы было приличней, насколько это возможно,перевод выйдет тогда такой - "Я готов сделать это. Ты знаешь, что так оно и будет. Мы сейчас более чем близки" не знаю, что-то вроде этого)))) спасибо за ответ!!!!!!!
простите, что пишу во французском разделе, ещё не сориентировалась здесь
В подобных песнях смысла в словах нет. Просто нам этого не понять.
Мы живем в другой культуре. Нам не понять культуры слов-эмоций, которая появилась на Западе давно, практически после войны,когда слова стали писаться для ощущений, а не для смысла.Слова в таких песнях воспринимаются вместе с музыкой на уровне спинного мозга и нервных окончаний; смысловой нагрузки они не несут. Это почти что зомбирование.
Это я почти дословно процитировал слова одного "нашего
американца", который давно живет в Америке, и который
по моей просьбе для большей точности выяснил этот вопрос
у самих американцев.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2010, 23:35
  #13
amber
Junior Member
 
Регистрация: 30.07.2010
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
amber is on a distinguished road
спасибо большое за объяснение!!!
amber вне форума   Ответить с цитированием
04.08.2010, 23:11
  #14
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
Как переводиться это слово?
I press record I become a phene

Если что, песня Пинк - Fingers.
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
05.08.2010, 00:09
  #15
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Что-то типа ломки (очень навязчивого желания). На многих сайтах с текстами, однако, вместо phene, стоит fiend.
Кстати, оба варианта хорошо звучат
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
05.08.2010, 21:55
  #16
Тахинна
Junior Member
 
Аватар для Тахинна
 
Регистрация: 02.06.2010
Адрес: Россия, Питер
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
Тахинна is on a distinguished road
Спасибо, попробую это как-то связать))
Тахинна вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2010, 00:23
  #17
Ann Elliot
Super Moderator
 
Аватар для Ann Elliot
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 224
Вес репутации: 22
Ann Elliot is on a distinguished road
Как можно перевести эту строчку в контексте? Не смогла найти слово "stills", если только это не очередной косяк американской песенной грамматики...

Time, if time is such a scare
Then stills is who I am
Ann Elliot вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2010, 00:32
  #18
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Ann Elliot Посмотреть сообщение
Как можно перевести эту строчку в контексте? Не смогла найти слово "stills", если только это не очередной косяк американской песенной грамматики...

Time, if time is such a scare
Then stills is who I am
Я нашла still - как фотоснимок. Получается "все, что я есть - лишь фотоснимки". Вроде подходит по смыслу)
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2010, 01:00
  #19
Ann Elliot
Super Moderator
 
Аватар для Ann Elliot
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 224
Вес репутации: 22
Ann Elliot is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Я нашла still - как фотоснимок. Получается "все, что я есть - лишь фотоснимки". Вроде подходит по смыслу)
"Фотоснимки" я тоже, кажется, видела... Тогда фраза получается слегка корявая по стилю "Если времени нужно бояться, то со временем я стану всего лишь фотоснимками". Или ничего?
Ann Elliot вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2010, 01:12
  #20
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Ann Elliot Посмотреть сообщение
"Фотоснимки" я тоже, кажется, видела... Тогда фраза получается слегка корявая по стилю "Если времени нужно бояться, то со временем я стану всего лишь фотоснимками". Или ничего?
тут немного тавтологии..) а по смыслу да, почему нет? про то, что время проходит, а фото и память остаются..
можно сказать так: "Если время так жестоко, то от меня останутся лишь фотоснимки", как-нибудь так)
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 9 19.09.2010 14:26
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 18:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot